1
00:00:02,635 --> 00:00:04,337
<font face="Serif" size="18">(static crackles)</font>
（靜電雜音）

2
00:00:04,404 --> 00:00:06,072
<font face="Serif" size="18">Hey, Missy. Hi.</font>
喂，Missy。你好。

3
00:00:06,139 --> 00:00:08,074
<font face="Serif" size="18">My name is Carensa Sanders,</font>
我叫 Carensa Sanders，

4
00:00:08,141 --> 00:00:09,576
<font face="Serif" size="18">and I'm recording this application</font>
我錄緊呢段申請片，

5
00:00:09,642 --> 00:00:11,144
<font face="Serif" size="18">to be a Suicide Girl.</font>
想加入 Suicide Girl。

6
00:00:11,211 --> 00:00:13,580
<font face="Serif" size="18">I figured if I could let you into my world,</font>
我想如果我可以帶你入我嘅世界，

7
00:00:13,646 --> 00:00:15,448
<font face="Serif" size="18">here in heart-stopping Casper, Wyoming,</font>
喺呢個令人心跳停頓嘅 Casper，Wyoming，

8
00:00:15,515 --> 00:00:18,485
<font face="Serif" size="18">that maybe you'd let me in yours.</font>
或者你會畀我入你嘅世界。

9
00:00:18,551 --> 00:00:20,620
<font face="Serif" size="18">As you can tell by my bedroom,</font>
你睇我間房就知，

10
00:00:20,687 --> 00:00:22,555
<font face="Serif" size="18">I'm a typical high school senior.</font>
我係個典型嘅高中畢業班學生。

11
00:00:22,622 --> 00:00:25,191
<font face="Serif" size="18">My parents think I'm Little Miss "A" Student.</font>
我父母以為我係乖乖女「A」學生。

12
00:00:25,258 --> 00:00:26,793
<font face="Serif" size="18">Little do they, know...</font>
佢哋唔知嘅係...

13
00:00:26,860 --> 00:00:26,860
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

14
00:00:26,860 --> 00:00:29,229
<font face="Serif" size="18">MAN: Carensa, why is this door locked?</font>
男：Carensa，點解鎖咗門？

15
00:00:29,295 --> 00:00:29,295
<font face="Serif" size="18">What are you doing in there?</font>
你喺入面做緊咩？

16
00:00:29,295 --> 00:00:30,000
<font face="Serif" size="18">Nothing, Dad.</font>
冇嘢，老竇。

17
00:00:30,000 --> 00:00:30,000
<font face="Serif" size="18">What are you doing in there?</font>
你喺入面做緊咩？

18
00:00:30,000 --> 00:00:31,097
<font face="Serif" size="18">Nothing, Dad.</font>
冇嘢，老竇。

19
00:00:31,164 --> 00:00:32,165
<font face="Serif" size="18">I'll be right out.</font>
我即刻出嚟。

20
00:00:34,334 --> 00:00:36,469
<font face="Serif" size="18">Sorry. That was my Dad.</font>
唔好意思。係我老竇。

21
00:00:36,536 --> 00:00:39,439
<font face="Serif" size="18">He's part of the reason I want to be a Suicide Girl.</font>
佢係我想做 Suicide Girl 嘅其中一個原因。

22
00:00:39,506 --> 00:00:42,208
<font face="Serif" size="18">I just don't fit in out here.</font>
我喺呢度真係格格不入。

23
00:00:42,275 --> 00:00:46,312
<font face="Serif" size="18">Missy, I know in my heart that I am a Suicide Girl.</font>
Missy，我心裡面知道，我係一個 Suicide Girl。

24
00:00:46,379 --> 00:00:49,716
<font face="Serif" size="18">All I've ever wanted is to be around other girls like me</font>
我一直想要嘅就係同其他同我一樣嘅女仔一齊，

25
00:00:49,783 --> 00:00:53,153
<font face="Serif" size="18">who can accept me for who I really am.</font>
佢哋可以接受真正嘅我。

26
00:00:53,219 --> 00:00:55,655
<font face="Serif" size="18">(heavy metal music plays)</font>
（重金屬音樂響起）

27
00:00:55,722 --> 00:00:58,258
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

28
00:01:11,371 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">♪ Can't you see I'm easily bothered by persistence? ♪</font>
♪ 你睇唔到我好易被糾纏煩到？♪

29
00:01:16,276 --> 00:01:19,646
<font face="Serif" size="18">♪ One step from lashing out at you ♪</font>
♪ 差一步就要對你發火 ♪

30
00:01:19,712 --> 00:01:25,218
<font face="Serif" size="18">♪ You wanted to get under my skin, call yourself a friend ♪</font>
♪ 你想惹我，自稱朋友 ♪

31
00:01:25,285 --> 00:01:28,688
<font face="Serif" size="18">♪ I've got more friends like you, what do I do? ♪</font>
♪ 我仲有好多你咁嘅朋友，點算好？♪

32
00:01:28,755 --> 00:01:32,325
<font face="Serif" size="18">♪ Is there no standing by? ♪</font>
♪ 冇人企喺我身邊？♪

33
00:01:32,392 --> 00:01:36,696
<font face="Serif" size="18">♪ What it takes, who I am, where I've been-- Alone! ♪</font>
♪ 需要咩，我係邊個，我去過邊——孤獨！♪

34
00:01:36,763 --> 00:01:40,500
<font face="Serif" size="18">♪ You can't be something you're not ♪</font>
♪ 你扮唔到唔係你嘅嘢 ♪

35
00:01:40,567 --> 00:01:44,437
<font face="Serif" size="18">♪ Be yourself, by yourself, stay away from me ♪</font>
♪ 做自己，靠自己，離我遠啲 ♪

36
00:01:44,504 --> 00:01:48,808
<font face="Serif" size="18">♪ A lesson learned in life ♪</font>
♪ 人生學到嘅一課 ♪

37
00:01:48,875 --> 00:01:51,578
<font face="Serif" size="18">♪ Known from the dawn of time ♪</font>
♪ 自古已知 ♪

38
00:01:53,713 --> 00:01:55,715
<font face="Serif" size="18">♪ Re! ♪</font>
♪ 尊！♪

39
00:01:55,782 --> 00:01:57,550
<font face="Serif" size="18">♪ Spect! ♪</font>
♪ 重！♪

40
00:01:57,617 --> 00:01:59,152
<font face="Serif" size="18">♪ Walk! ♪</font>
♪ 行！♪

41
00:01:59,219 --> 00:02:00,887
<font face="Serif" size="18">♪ What did you say?! ♪</font>
♪ 你講咩話？！♪

42
00:02:04,891 --> 00:02:06,893
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

43
00:02:10,229 --> 00:02:11,698
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Lindsay.</font>
TAYLOR：Lindsay。

44
00:02:13,566 --> 00:02:15,435
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

45
00:02:16,469 --> 00:02:16,469
<font face="Serif" size="18">Want to take overalls?</font>
要拎工人褲？

46
00:02:16,469 --> 00:02:18,000
<font face="Serif" size="18">Sure, Mac.</font>
好，Mac。

47
00:02:18,000 --> 00:02:18,000
<font face="Serif" size="18">Want to take overalls?</font>
要拎工人褲？

48
00:02:18,000 --> 00:02:18,538
<font face="Serif" size="18">Sure, Mac.</font>
好，Mac。

49
00:02:25,845 --> 00:02:27,714
<font face="Serif" size="18">What's going on? You all right?</font>
發生咩事？你冇事嘛？

50
00:02:27,780 --> 00:02:28,915
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

51
00:02:28,982 --> 00:02:31,150
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

52
00:02:38,324 --> 00:02:40,493
<font face="Serif" size="18">No shoes.</font>
冇著鞋。

53
00:02:40,560 --> 00:02:42,495
<font face="Serif" size="18">Strange.</font>
奇怪。

54
00:02:43,596 --> 00:02:45,431
<font face="Serif" size="18">MONROE: What is that all over her body?</font>
MONROE：佢成身係咩嚟㗎？

55
00:02:45,498 --> 00:02:47,433
<font face="Serif" size="18">It smells sweet.</font>
聞落有甜味。

56
00:02:52,372 --> 00:02:53,473
<font face="Serif" size="18">It's not blood.</font>
唔係血。

57
00:02:53,540 --> 00:02:56,242
<font face="Serif" size="18">Looks like fake blood, movie blood.</font>
似假血，電影血。

58
00:02:56,309 --> 00:02:58,278
<font face="Serif" size="18">Maybe cherry syrup?</font>
可能係車厘子糖漿？

59
00:02:58,344 --> 00:02:59,879
<font face="Serif" size="18">Like from that movie  Scream.</font>
好似《奪命狂呼》嗰套戲咁。

60
00:03:01,848 --> 00:03:03,783
<font face="Serif" size="18">Something tells me we're not going to like</font>
我有預感我哋唔會鍾意

61
00:03:03,850 --> 00:03:05,351
<font face="Serif" size="18">the way this picture ends.</font>
呢個畫面嘅結局。

62
00:03:09,689 --> 00:03:13,860
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

63
00:03:13,927 --> 00:03:18,665
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食而戰 ♪

64
00:03:18,731 --> 00:03:23,403
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力生活 ♪

65
00:03:26,406 --> 00:03:30,777
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打 ♪

66
00:03:30,843 --> 00:03:34,847
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

67
00:03:34,914 --> 00:03:41,254
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

68
00:03:41,321 --> 00:03:42,822
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

69
00:03:42,889 --> 00:03:47,393
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 及 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

70
00:03:59,973 --> 00:04:01,774
<font face="Serif" size="18">MESSER: "Til death do us part.</font>
MESSER：「至死不渝。」

71
00:04:01,841 --> 00:04:04,577
<font face="Serif" size="18">"Omen 'N..." someone.</font>
「Omen 'N...」某人。

72
00:04:04,644 --> 00:04:07,280
<font face="Serif" size="18">Looks like they beat the name right off her chest.</font>
似乎佢哋將個名由佢心口打走咗。

73
00:04:07,347 --> 00:04:07,347
<font face="Serif" size="18">That's pretty cold.</font>
真係好冷血。

74
00:04:07,347 --> 00:04:09,882
<font face="Serif" size="18">SID: Sharp object,</font>
SID：尖銳物體，

75
00:04:09,949 --> 00:04:11,951
<font face="Serif" size="18">causing death by sharp force trauma.</font>
造成銳器創傷致死。

76
00:04:12,018 --> 00:04:13,620
<font face="Serif" size="18">Multiple puncture wounds in her chest</font>
胸口多處刺傷

77
00:04:13,686 --> 00:04:15,388
<font face="Serif" size="18">and the top of her cranium.</font>
同頭顱頂部。

78
00:04:15,455 --> 00:04:16,889
<font face="Serif" size="18">Depth of penetration?</font>
刺入深度？

79
00:04:16,956 --> 00:04:17,957
<font face="Serif" size="18">About an inch deep in her head,</font>
頭部大約一吋深，

80
00:04:18,024 --> 00:04:20,360
<font face="Serif" size="18">causing massive hemorrhaging beneath the wounds.</font>
傷口下造成大量出血。

81
00:04:24,464 --> 00:04:26,966
<font face="Serif" size="18">Mystery is her cranium is still very much intact.</font>
奇怪嘅係佢頭顱仍然完好。

82
00:04:27,033 --> 00:04:28,501
<font face="Serif" size="18">HAWKES: No indentations.</font>
HAWKES：冇凹陷。

83
00:04:28,568 --> 00:04:30,470
<font face="Serif" size="18">It's almost as if her skull was perforated</font>
好似佢嘅頭骨被某種尖刺

84
00:04:30,536 --> 00:04:32,305
<font face="Serif" size="18">with a spike of some sort.</font>
刺穿咁。

85
00:04:32,372 --> 00:04:33,840
<font face="Serif" size="18">What else?</font>
仲有呢？

86
00:04:33,906 --> 00:04:35,942
<font face="Serif" size="18">Her left hand...</font>
佢左手...

87
00:04:36,009 --> 00:04:39,278
<font face="Serif" size="18">U-shaped bruising on the topside,</font>
頂部有U形瘀傷，

88
00:04:39,345 --> 00:04:40,747
<font face="Serif" size="18">impact abrasion on her palm--</font>
手掌有撞擊擦傷——

89
00:04:40,813 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">almost as if her hand was "stamped" on both sides.</font>
好似佢隻手兩邊都被「印」過。

90
00:04:43,850 --> 00:04:45,885
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I'm going to need to get a better look</font>
HAWKES：我需要睇清楚啲

91
00:04:45,952 --> 00:04:47,286
<font face="Serif" size="18">at this chest piece.</font>
呢個胸口傷口。

92
00:04:47,353 --> 00:04:48,788
<font face="Serif" size="18">What's bothering me</font>
令我困擾嘅係

93
00:04:48,855 --> 00:04:51,391
<font face="Serif" size="18">is that the wounds to the chest are localized.</font>
胸口傷口好集中。

94
00:04:51,457 --> 00:04:55,662
<font face="Serif" size="18">It's almost as if someone was trying to remove the other name.</font>
好似有人想整走另一個名。

95
00:04:56,629 --> 00:04:59,899
<font face="Serif" size="18">♪ I was born in New York City ♪</font>
♪ 我喺紐約市出世 ♪

96
00:04:59,966 --> 00:05:00,967
<font face="Serif" size="18">♪ New York ♪</font>
♪ 紐約 ♪

97
00:05:02,068 --> 00:05:04,003
<font face="Serif" size="18">♪ New York ♪</font>
♪ 紐約 ♪

98
00:05:05,538 --> 00:05:07,507
<font face="Serif" size="18">♪ New York ♪</font>
♪ 紐約 ♪

99
00:05:11,711 --> 00:05:12,679
<font face="Serif" size="18">♪ New York City... ♪</font>
♪ 紐約市... ♪

100
00:05:12,745 --> 00:05:14,847
<font face="Serif" size="18">Yeah. I got it.</font>
係。我收到。

101
00:05:14,914 --> 00:05:16,683
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with Intel.</font>
我啱啱同情報組通完電話。

102
00:05:16,749 --> 00:05:18,885
<font face="Serif" size="18">Our t-shirt killer, Shane Casey's been spotted.</font>
我哋嘅T恤殺手，Shane Casey 被發現。

103
00:05:18,951 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊？

104
00:05:20,453 --> 00:05:21,487
<font face="Serif" size="18">An ATM, in Battery Park.</font>
炮台公園嘅提款機。

105
00:05:21,554 --> 00:05:24,557
<font face="Serif" size="18">Units are responding; risk assessment is still medium.</font>
警員正在回應；風險評估仍然係中等。

106
00:05:24,624 --> 00:05:25,692
<font face="Serif" size="18">Notify our surveillance teams.</font>
通知我哋嘅監視小組。

107
00:05:25,758 --> 00:05:28,027
<font face="Serif" size="18">Tell them Ian Casey's defense attorney Jerry Ganvile</font>
話佢哋知 Ian Casey 嘅辯護律師 Jerry Ganvile

108
00:05:28,094 --> 00:05:30,763
<font face="Serif" size="18">and Dr. Sheldon Hawkes are still viable targets.</font>
同 Dr. Sheldon Hawkes 仍然係潛在目標。

109
00:05:30,830 --> 00:05:32,899
<font face="Serif" size="18">I can't believe he's still out there.</font>
真係唔信佢仲喺出面。

110
00:05:32,965 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">What do we got here?</font>
呢度有咩？

111
00:05:33,733 --> 00:05:35,635
<font face="Serif" size="18">Welcome to the Rucker, Rucker Park.</font>
歡迎嚟到 Rucker，Rucker Park。

112
00:05:35,702 --> 00:05:36,903
<font face="Serif" size="18">It's a mecca in this city</font>
呢個係呢個城市嘅聖地

113
00:05:36,969 --> 00:05:39,405
<font face="Serif" size="18">for anyone who's ever put up a jump shot.</font>
對任何打過跳投嘅人嚟講。

114
00:05:39,472 --> 00:05:41,040
<font face="Serif" size="18">Kareem, Kobe, Earl the Goat--</font>
Kareem，Kobe，Earl the Goat——

115
00:05:41,107 --> 00:05:41,107
<font face="Serif" size="18">they all played here.</font>
佢哋全部都喺度打過。

116
00:05:41,107 --> 00:05:42,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

117
00:05:42,000 --> 00:05:42,000
<font face="Serif" size="18">they all played here.</font>
佢哋全部都喺度打過。

118
00:05:42,000 --> 00:05:43,042
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

119
00:05:43,109 --> 00:05:44,577
<font face="Serif" size="18">Not to mention yours truly.</font>
仲有我本人。

120
00:05:44,644 --> 00:05:45,778
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

121
00:05:45,845 --> 00:05:48,081
<font face="Serif" size="18">Yeah. I've been the resident Larry Bird, five years running.</font>
係。我做咗五年 resident Larry Bird。

122
00:05:50,616 --> 00:05:52,852
<font face="Serif" size="18">FLACK: This is Alonzo "Chopper" Tevis,</font>
FLACK：呢個係 Alonzo "Chopper" Tevis，

123
00:05:52,919 --> 00:05:54,887
<font face="Serif" size="18">aka "The human helicopter."</font>
又名「人體直升機」。

124
00:05:54,954 --> 00:05:56,122
<font face="Serif" size="18">Just yesterday, I was up here</font>
尋日我先喺度

125
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
<font face="Serif" size="18">with my YMCA kids, watching him go one-on-one</font>
同我嘅YMCA細路一齊，睇佢同

126
00:05:58,091 --> 00:05:59,625
<font face="Serif" size="18">with Dante Hope of the Knicks.</font>
紐約人嘅Dante Hope單挑。

127
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
<font face="Serif" size="18">It was unbelievable.</font>
真係難以置信。

128
00:06:00,760 --> 00:06:01,794
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: All tied up here.</font>
旁述：打和。

129
00:06:01,861 --> 00:06:05,098
<font face="Serif" size="18">Next basket wins $50,000.</font>
下一球贏五萬蚊。

130
00:06:05,164 --> 00:06:07,800
<font face="Serif" size="18">Look out for Chopper. Here he comes. Here he comes.</font>
小心 Chopper。佢嚟緊。佢嚟緊。

131
00:06:07,867 --> 00:06:10,002
<font face="Serif" size="18">Watch the spin move! Oh, he got him!</font>
睇住個轉身！嘩，佢過咗佢！

132
00:06:10,069 --> 00:06:11,804
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

133
00:06:11,871 --> 00:06:13,873
<font face="Serif" size="18">CHOPPER: Rucker is love, love, baby!</font>
CHOPPER：Rucker 係愛，愛，寶貝！

134
00:06:13,940 --> 00:06:16,375
<font face="Serif" size="18">We holding down basketball for all of New York.</font>
我哋為全紐約守住籃球。

135
00:06:16,442 --> 00:06:17,543
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

136
00:06:17,610 --> 00:06:19,779
<font face="Serif" size="18">FLACK:  And in the end, David slew Goliath.</font>
FLACK：最後，大衛打敗歌利亞。

137
00:06:19,846 --> 00:06:22,849
<font face="Serif" size="18">He definitely was a playground legend.</font>
佢絕對係個街場傳奇。

138
00:06:24,083 --> 00:06:27,086
<font face="Serif" size="18">Pockets are turned out, like he was robbed.</font>
口袋反出嚟，好似俾人打劫咁。

139
00:06:27,153 --> 00:06:29,822
<font face="Serif" size="18">He did take home a check for 50 grand.</font>
佢的確帶咗張五萬蚊支票返屋企。

140
00:06:29,889 --> 00:06:30,823
<font face="Serif" size="18">Where's home?</font>
屋企喺邊？

141
00:06:30,890 --> 00:06:32,658
<font face="Serif" size="18">Right here, the street.</font>
呢度，街頭。

142
00:06:32,725 --> 00:06:35,027
<font face="Serif" size="18">We got a crescent-shaped gash on his head.</font>
佢頭上有個新月形傷口。

143
00:06:35,094 --> 00:06:37,964
<font face="Serif" size="18">Someone was using his head for batting practice.</font>
有人用佢個頭嚟練打擊。

144
00:06:41,701 --> 00:06:45,705
<font face="Serif" size="18">There aren't many baseball bats that would leave this behind.</font>
冇幾多支棒球棍會留低呢啲痕跡。

145
00:06:45,772 --> 00:06:49,575
<font face="Serif" size="18">Jagged at the end, like it was broken off from something.</font>
尾端鋸齒狀，好似從某樣嘢斷開。

146
00:06:49,642 --> 00:06:50,777
<font face="Serif" size="18">And abrasions on his forearms.</font>
前臂有擦傷。

147
00:06:50,843 --> 00:06:53,079
<font face="Serif" size="18">Piece of glass just below the elbow,</font>
手肘下面有塊玻璃，

148
00:06:53,146 --> 00:06:55,414
<font face="Serif" size="18">and trauma to his knees.</font>
膝蓋有創傷。

149
00:06:57,617 --> 00:06:58,751
<font face="Serif" size="18">Blood trail.</font>
血跡。

150
00:06:58,818 --> 00:07:02,555
<font face="Serif" size="18">Directionality indicates he came from out there somewhere.</font>
方向顯示佢從嗰邊嚟。

151
00:07:06,559 --> 00:07:09,762
<font face="Serif" size="18">Medium velocity blood spatter.</font>
中速血濺。

152
00:07:09,829 --> 00:07:12,665
<font face="Serif" size="18">Could be where the head injury was inflicted.</font>
可能係頭部受傷嘅地方。

153
00:07:12,732 --> 00:07:13,900
<font face="Serif" size="18">Drag marks come from up there.</font>
拖行痕跡從上面嚟。

154
00:07:13,966 --> 00:07:16,936
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can find the top of the trail.</font>
等我哋睇下可唔可以搵到起點。

155
00:07:17,003 --> 00:07:19,872
<font face="Serif" size="18">So Chopper wins the tournament, leaves the park and crawls back.</font>
所以 Chopper 贏咗比賽，離開公園，然後爬返嚟。

156
00:07:24,877 --> 00:07:27,980
<font face="Serif" size="18">The trail starts here.</font>
痕跡由呢度開始。

157
00:07:28,047 --> 00:07:30,616
<font face="Serif" size="18">This doesn't make sense, Mac.</font>
呢個唔合理，Mac。

158
00:07:30,683 --> 00:07:32,752
<font face="Serif" size="18">Given the severity of his injuries,</font>
考慮到佢傷勢咁嚴重，

159
00:07:32,819 --> 00:07:34,187
<font face="Serif" size="18">this just isn't enough blood.</font>
呢度嘅血唔夠多。

160
00:07:34,253 --> 00:07:36,055
<font face="Serif" size="18">Maybe he was beaten somewhere else and dumped here.</font>
可能佢喺第二度被打然後掉喺呢度。

161
00:07:36,122 --> 00:07:38,858
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain the blood spatter at the end of the alley.</font>
都解釋唔到巷尾嘅血濺。

162
00:07:38,925 --> 00:07:40,626
<font face="Serif" size="18">And then he dragged himself all the way</font>
然後佢自己拖住成條路

163
00:07:40,693 --> 00:07:43,196
<font face="Serif" size="18">back to the basketball court. Why? Where was he going?</font>
返到籃球場。點解？佢想去邊？

164
00:07:43,262 --> 00:07:46,566
<font face="Serif" size="18">Or who was he trying to get away from?</font>
或者佢想避開邊個？

165
00:07:46,632 --> 00:07:49,902
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

166
00:08:19,131 --> 00:08:23,102
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

167
00:08:30,776 --> 00:08:33,511
<font face="Serif" size="18">S.G.</font>
S.G.

168
00:08:33,578 --> 00:08:35,181
<font face="Serif" size="18">What the hell does that mean?</font>
呢個係咩意思？

169
00:08:35,248 --> 00:08:36,916
<font face="Serif" size="18">I know what S.G. stands for.</font>
我知 S.G. 代表咩。

170
00:08:36,982 --> 00:08:39,919
<font face="Serif" size="18">Yeah, I actually used to date one of them.</font>
係，我以前同其中一個拍過拖。

171
00:08:39,986 --> 00:08:41,921
<font face="Serif" size="18">And, uh, yeah, she-she kind of broke my heart...</font>
同埋，佢...佢有啲傷我心...

172
00:08:41,988 --> 00:08:43,990
<font face="Serif" size="18">Never mind, never mind that.</font>
唔緊要，唔緊要。

173
00:08:44,056 --> 00:08:44,690
<font face="Serif" size="18">What's this mean?</font>
呢個係咩意思？

174
00:08:44,757 --> 00:08:47,159
<font face="Serif" size="18">Oh, uh, she's a Suicide Girl.</font>
哦，佢係 Suicide Girl。

175
00:08:47,226 --> 00:08:49,128
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

176
00:08:52,832 --> 00:08:55,167
<font face="Serif" size="18">♪ Get back to the beginning, Jane ♪</font>
♪ 返去開始，Jane ♪

177
00:08:55,234 --> 00:08:57,937
<font face="Serif" size="18">♪ Go back, Jane ♪</font>
♪ 返去，Jane ♪

178
00:08:58,004 --> 00:09:00,640
<font face="Serif" size="18">♪Go back, Jane ♪</font>
♪ 返去，Jane ♪

179
00:09:00,706 --> 00:09:02,942
<font face="Serif" size="18">♪Go back, Jane ♪</font>
♪ 返去，Jane ♪

180
00:09:03,009 --> 00:09:06,145
<font face="Serif" size="18">♪Go back, there's no time for love ♪</font>
♪ 返去，冇時間談情 ♪

181
00:09:06,212 --> 00:09:08,781
<font face="Serif" size="18">♪ It's the way of the wicked ♪</font>
♪ 係邪惡嘅方式 ♪

182
00:09:08,848 --> 00:09:10,116
<font face="Serif" size="18">♪ More victims of fear ♪</font>
♪ 更多恐懼嘅受害者 ♪

183
00:09:10,182 --> 00:09:14,153
<font face="Serif" size="18">♪  More into life where pain... ♪</font>
♪ 更多進入生命，痛苦... ♪

184
00:09:27,767 --> 00:09:30,002
<font face="Serif" size="18">♪ In the hour or zero ♪</font>
♪ 喺零點 ♪

185
00:09:32,905 --> 00:09:35,007
<font face="Serif" size="18">♪ In the hour of zero ♪</font>
♪ 喺零點 ♪

186
00:09:37,977 --> 00:09:41,080
<font face="Serif" size="18">♪ In the hour of zero... ♪</font>
♪ 喺零點... ♪

187
00:09:45,885 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">I'm looking for Missy Suicide.</font>
我搵 Missy Suicide。

188
00:09:47,320 --> 00:09:48,854
<font face="Serif" size="18">The founder of the Suicide Girls.</font>
Suicide Girls 嘅創辦人。

189
00:09:48,921 --> 00:09:50,022
<font face="Serif" size="18">I'm Missy.</font>
我係 Missy。

190
00:09:50,089 --> 00:09:51,724
<font face="Serif" size="18">All right. Who are you two?</font>
好。你哋兩個係邊個？

191
00:09:51,791 --> 00:09:52,992
<font face="Serif" size="18">Zoli Suicide.</font>
Zoli Suicide。

192
00:09:53,059 --> 00:09:54,260
<font face="Serif" size="18">Amina Suicide.</font>
Amina Suicide。

193
00:09:54,327 --> 00:09:55,695
<font face="Serif" size="18">You guys sisters?</font>
你哋係姊妹？

194
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
<font face="Serif" size="18">We all take the same last name.</font>
我哋都用同一個姓。

195
00:09:57,229 --> 00:09:58,864
<font face="Serif" size="18">I'm looking for a first name.</font>
我搵緊個名。

196
00:09:58,931 --> 00:10:00,700
<font face="Serif" size="18">Is she a part of your club?</font>
佢係你哋會嘅成員？

197
00:10:00,766 --> 00:10:02,802
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

198
00:10:02,868 --> 00:10:04,003
<font face="Serif" size="18">That's Omen.</font>
係 Omen。

199
00:10:04,070 --> 00:10:04,070
<font face="Serif" size="18">Omen?</font>
Omen？

200
00:10:04,070 --> 00:10:05,638
<font face="Serif" size="18">Omen's her</font>
Omen 係佢

201
00:10:05,705 --> 00:10:07,840
<font face="Serif" size="18">Suicide Girl stage name. Her real name's Carensa Sanders.</font>
自殺女孩嘅藝名。真名係Carensa Sanders。

202
00:10:07,907 --> 00:10:08,941
<font face="Serif" size="18">When's the last time you guys saw her?</font>
你哋最後一次見到佢係幾時？

203
00:10:09,008 --> 00:10:11,010
<font face="Serif" size="18">MISSY: Omen was at the punk show with us last night.</font>
MISSY: Omen尋晚同我哋一齊去咗punk騷。

204
00:10:11,077 --> 00:10:12,178
<font face="Serif" size="18">We opened for Thrill Kill.</font>
我哋係Thrill Kill嘅開場嘉賓。

205
00:10:12,244 --> 00:10:13,980
<font face="Serif" size="18">We do this skit from themovie  Carrie</font>
我哋做咗個《凶靈》電影嘅短劇。

206
00:10:14,046 --> 00:10:15,181
<font face="Serif" size="18">before the main band.</font>
喺主樂隊出場之前。

207
00:10:15,247 --> 00:10:16,682
<font face="Serif" size="18">That explains the fake blood.</font>
咁就解釋到啲假血啦。

208
00:10:16,749 --> 00:10:17,817
<font face="Serif" size="18">She had a tattoo on her chest</font>
佢心口有個紋身。

209
00:10:17,883 --> 00:10:20,853
<font face="Serif" size="18">that said "Till Death Do Us Part." Omen and someone.</font>
寫住「至死不渝」。Omen同埋另一個人。

210
00:10:20,920 --> 00:10:22,321
<font face="Serif" size="18">You know who that might be? A boyfriend?</font>
你知唔知係邊個？男朋友？

211
00:10:22,388 --> 00:10:23,289
<font face="Serif" size="18">She have a girlfriend?</font>
佢有冇女朋友？

212
00:10:23,356 --> 00:10:25,958
<font face="Serif" size="18">What are the Suicide Girls?</font>
自殺女孩係咩嚟㗎？

213
00:10:26,025 --> 00:10:27,326
<font face="Serif" size="18">Group of girls contemplating suicide?</font>
一班諗住自殺嘅女仔？

214
00:10:27,393 --> 00:10:27,393
<font face="Serif" size="18">(Messer laughs)</font>
(Messer笑)

215
00:10:27,393 --> 00:10:29,662
<font face="Serif" size="18">MISSY: No.</font>
MISSY: 唔係。

216
00:10:29,729 --> 00:10:32,098
<font face="Serif" size="18">We're a sisterhood of 1,200 punk rock, pierced, goth, glam,</font>
我哋係一個由1,200個punk rock、穿環、歌德、華麗。

217
00:10:32,164 --> 00:10:33,366
<font face="Serif" size="18">pin up girls.</font>
復古女郎組成嘅姐妹會。

218
00:10:33,432 --> 00:10:36,002
<font face="Serif" size="18">We're not the  Baywatch  girls or the Playboy bunnies.</font>
我哋唔係沙灘救護隊女郎或者花花公子兔女郎。

219
00:10:36,068 --> 00:10:36,836
<font face="Serif" size="18">Or the Pussycat Dolls.</font>
又或者係Pussycat Dolls。

220
00:10:36,902 --> 00:10:39,672
<font face="Serif" size="18">MISSY: of this generation.es</font>
MISSY: 呢一代嘅代表。

221
00:10:39,739 --> 00:10:40,806
<font face="Serif" size="18">The Suicide Girls are</font>
自殺女孩係。

222
00:10:40,873 --> 00:10:43,109
<font face="Serif" size="18">about being strong, sexy and confident,</font>
關於堅強、性感同自信。

223
00:10:43,175 --> 00:10:46,012
<font face="Serif" size="18">and above all... unique.</font>
而最重要係...獨一無二。

224
00:10:47,880 --> 00:10:49,348
<font face="Serif" size="18">Whose is this?</font>
呢個係邊個㗎？

225
00:10:49,415 --> 00:10:50,983
<font face="Serif" size="18">Mine.</font>
我嘅。

226
00:10:51,050 --> 00:10:52,718
<font face="Serif" size="18">What are you doing with a trash picker?</font>
你攞住個垃圾夾做咩？

227
00:10:52,785 --> 00:10:53,919
<font face="Serif" size="18">Picking up trash.</font>
夾垃圾囉。

228
00:10:53,986 --> 00:10:56,956
<font face="Serif" size="18">I'm doing community service for the sanitation department.</font>
我喺衛生局做緊社會服務令。

229
00:10:57,023 --> 00:10:58,824
<font face="Serif" size="18">Assault charge. Fistfight.</font>
襲擊罪名。打交。

230
00:10:58,891 --> 00:11:00,092
<font face="Serif" size="18">Bitch deserved it.</font>
個八婆抵死。

231
00:11:00,159 --> 00:11:03,095
<font face="Serif" size="18">Oh, I bet. Why aren't you out beautifying the city right now?</font>
哦，我信。你點解唔出去美化吓個城市？

232
00:11:03,162 --> 00:11:05,698
<font face="Serif" size="18">I'm on my one-hour regulation break.</font>
我依家係法定嘅一個鐘休息時間。

233
00:11:05,765 --> 00:11:07,166
<font face="Serif" size="18">Missy's shooting our new sets.</font>
Missy幫我哋影緊新相。

234
00:11:07,233 --> 00:11:09,935
<font face="Serif" size="18">Looks like I got a set of my own.</font>
睇嚟我都有自己嘅一套相。

235
00:11:10,002 --> 00:11:12,238
<font face="Serif" size="18">A sharp object... testing positive for blood.</font>
尖銳物品...驗血呈陽性。

236
00:11:19,345 --> 00:11:21,747
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

237
00:11:51,477 --> 00:11:54,213
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

238
00:12:00,119 --> 00:12:00,119
<font face="Serif" size="18">Doc, I got your beep. What's up?</font>
醫生，我收到你嘅傳呼。咩事？

239
00:12:00,119 --> 00:12:02,254
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

240
00:12:02,321 --> 00:12:06,992
<font face="Serif" size="18">Trash picker came back positive for blood, negative for human.</font>
垃圾夾驗血呈陽性，但人類血液呈陰性。

241
00:12:07,059 --> 00:12:07,860
<font face="Serif" size="18">Negative for human?</font>
人類血液呈陰性？

242
00:12:07,927 --> 00:12:07,927
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

243
00:12:07,927 --> 00:12:09,328
<font face="Serif" size="18">Well, what is it?</font>
咁係咩嚟㗎？

244
00:12:09,395 --> 00:12:11,831
<font face="Serif" size="18">Rattus Norvegicus.</font>
Rattus Norvegicus。

245
00:12:11,897 --> 00:12:13,966
<font face="Serif" size="18">MESSER: It's a rat.</font>
MESSER: 係老鼠。

246
00:12:14,033 --> 00:12:15,835
<font face="Serif" size="18">Amina was telling the truth.</font>
Amina講嘅係真話。

247
00:12:15,901 --> 00:12:18,003
<font face="Serif" size="18">I'm doing community service for the sanitation department.</font>
我喺衛生局做緊社會服務令。

248
00:12:18,070 --> 00:12:20,039
<font face="Serif" size="18">Assault charge.</font>
襲擊罪名。

249
00:12:20,106 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">All is not lost.</font>
未至於冇得救。

250
00:12:21,307 --> 00:12:24,176
<font face="Serif" size="18">Sid found a green substance in the punctures of Omen's skull.</font>
Sid喺Omen頭骨嘅傷口入面發現咗綠色物質。

251
00:12:24,243 --> 00:12:25,444
<font face="Serif" size="18">What kind of substance?</font>
咩物質？

252
00:12:30,382 --> 00:12:31,484
<font face="Serif" size="18">Shoe polish.</font>
鞋油。

253
00:12:31,550 --> 00:12:32,451
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

254
00:12:32,518 --> 00:12:35,321
<font face="Serif" size="18">Tell me Omen was stomped to death. Am I right?</font>
話我知Omen係俾人踩死㗎。我講得啱唔啱？

255
00:12:35,387 --> 00:12:36,789
<font face="Serif" size="18">I don't think so, Danny.</font>
我唔係咁諗，Danny。

256
00:12:36,856 --> 00:12:38,057
<font face="Serif" size="18">There were no</font>
冇。

257
00:12:38,124 --> 00:12:39,792
<font face="Serif" size="18">abraded wounds to the skull like you'd expect</font>
頭骨上冇擦傷嘅傷口，好似你預期咁。

258
00:12:39,859 --> 00:12:41,026
<font face="Serif" size="18">if it were a stomping case.</font>
如果係踩死嘅話。

259
00:12:41,093 --> 00:12:42,294
<font face="Serif" size="18">This girl was bludgeoned.</font>
呢個女仔係俾人用鈍器打死㗎。

260
00:12:42,361 --> 00:12:43,429
<font face="Serif" size="18">SID: Uh, you two</font>
SID: 喂，你哋兩個。

261
00:12:43,496 --> 00:12:44,430
<font face="Serif" size="18">have a visitor.</font>
有訪客。

262
00:12:44,497 --> 00:12:45,865
<font face="Serif" size="18">Carensa Sanders' mom's</font>
Carensa Sanders嘅阿媽。

263
00:12:45,931 --> 00:12:47,867
<font face="Serif" size="18">in the conference room.</font>
喺會議室。

264
00:12:48,968 --> 00:12:51,003
<font face="Serif" size="18">Did you, uh, tell her to come down?</font>
你，呃，叫佢落嚟？

265
00:12:51,070 --> 00:12:51,070
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

266
00:12:51,070 --> 00:12:52,771
<font face="Serif" size="18">Well, why don't you take it?</font>
咁你點解唔去應付佢？

267
00:12:52,838 --> 00:12:54,773
<font face="Serif" size="18">I'm gonna follow up with the shoe polish.</font>
我去跟進鞋油嘅線索。

268
00:12:54,840 --> 00:12:56,876
<font face="Serif" size="18">Oh, sure. Leave me with the distraught mom.</font>
哦，好。留低我同個傷心嘅阿媽。

269
00:12:56,942 --> 00:12:58,344
<font face="Serif" size="18">Stick Lindsay with the jobs nobody wants.</font>
成日將啲冇人想做嘅嘢推俾Lindsay。

270
00:12:58,410 --> 00:13:00,079
<font face="Serif" size="18">Hey, what's the matter with you?</font>
喂，你做咩呀？

271
00:13:00,146 --> 00:13:02,481
<font face="Serif" size="18">You've been acting funny since we got to the crime scene.</font>
我哋去到案發現場之後你就怪怪哋。

272
00:13:02,548 --> 00:13:04,550
<font face="Serif" size="18">Look, I need you to take this, okay?</font>
聽講，我要你接手呢單嘢，得唔得？

273
00:13:04,617 --> 00:13:07,019
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

274
00:13:07,086 --> 00:13:09,088
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

275
00:13:11,090 --> 00:13:13,058
<font face="Serif" size="18">I'm no good with mothers.</font>
我唔擅長應付阿媽。

276
00:13:13,125 --> 00:13:14,460
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
得未？

277
00:13:14,527 --> 00:13:17,062
<font face="Serif" size="18">Fathers, I can give bad news to all day long.</font>
老竇，我可以成日同佢哋講壞消息。

278
00:13:17,129 --> 00:13:18,430
<font face="Serif" size="18">I can't face mothers.</font>
但我面對唔到阿媽。

279
00:13:18,497 --> 00:13:19,999
<font face="Serif" size="18">I need you to take it.</font>
我要你接手。

280
00:13:20,065 --> 00:13:21,200
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

281
00:13:21,267 --> 00:13:23,903
<font face="Serif" size="18">Okay, I got it.</font>
好，我嚟搞掂。

282
00:13:28,007 --> 00:13:29,542
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

283
00:13:33,913 --> 00:13:36,916
<font face="Serif" size="18">MESSER: I'm sorry for your loss, Mrs. Sanders.</font>
MESSER: Sanders太太，節哀順變。

284
00:13:36,982 --> 00:13:38,918
<font face="Serif" size="18">Your daughter-- she had a tattoo on her chest</font>
你個女...佢心口有個紋身。

285
00:13:38,984 --> 00:13:40,853
<font face="Serif" size="18">that read "Til Death</font>
寫住「至死不渝」。

286
00:13:40,920 --> 00:13:43,889
<font face="Serif" size="18">Do Us Part." Omen and... someone.</font>
Omen同埋...另一個人。

287
00:13:43,956 --> 00:13:46,058
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about any tattoos, Detective Messer.</font>
Messer探員，我唔知咩紋身。

288
00:13:46,125 --> 00:13:49,094
<font face="Serif" size="18">Before she ran away from home,</font>
佢離家出走之前。

289
00:13:49,161 --> 00:13:51,230
<font face="Serif" size="18">you'd have to tie her down to give her a shot.</font>
要綁住佢先打到針。

290
00:13:52,965 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

291
00:13:54,133 --> 00:13:56,368
<font face="Serif" size="18">No.  This  is not my daughter.</font>
唔係。呢個唔係我個女。

292
00:13:56,435 --> 00:13:58,938
<font face="Serif" size="18">Mrs. Sanders, I'm afraid we have her prints.</font>
Sanders太太，恐怕我哋有佢嘅指紋。

293
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
<font face="Serif" size="18">That's not what I'm saying, young man.</font>
年輕人，我唔係咁講。

294
00:14:01,240 --> 00:14:04,476
<font face="Serif" size="18">What I am saying is, this is not the daughter that I raised.</font>
我係話，呢個唔係我湊大嘅女。

295
00:14:04,543 --> 00:14:05,878
<font face="Serif" size="18">With the body piercing</font>
又穿環。

296
00:14:05,945 --> 00:14:07,479
<font face="Serif" size="18">and the tattoos.</font>
又紋身。

297
00:14:07,546 --> 00:14:08,547
<font face="Serif" size="18">She looks like some sort of freak.</font>
佢睇落似個怪胎。

298
00:14:08,614 --> 00:14:11,984
<font face="Serif" size="18">Does she look like a normal 18-year-old to you?</font>
佢睇落似個正常嘅18歲女仔俾你睇？

299
00:14:12,051 --> 00:14:14,987
<font face="Serif" size="18">That's-That's really not my place to judge.</font>
呢個...呢個唔係我應該評論嘅。

300
00:14:15,054 --> 00:14:17,323
<font face="Serif" size="18">I don't know your daughter.</font>
我唔認識你個女。

301
00:14:17,389 --> 00:14:19,425
<font face="Serif" size="18">But what I did know is that she loved you.</font>
但我知嘅係，佢好愛你。

302
00:14:20,459 --> 00:14:22,127
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
(清喉嚨)

303
00:14:22,995 --> 00:14:27,032
<font face="Serif" size="18">My apologies if I offended you.</font>
如果冒犯咗你，我道歉。

304
00:14:31,003 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">Just take a look.</font>
你睇吓啦。

305
00:14:34,406 --> 00:14:37,042
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

306
00:14:39,245 --> 00:14:42,314
<font face="Serif" size="18">There's so much more I have to tell her.</font>
我仲有好多嘢要同佢講。

307
00:14:43,682 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">I never told her...</font>
我從來冇同佢講過...

308
00:14:47,987 --> 00:14:49,555
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

309
00:14:55,361 --> 00:14:57,196
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
(汽車響號)

310
00:15:26,025 --> 00:15:28,093
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

311
00:15:48,747 --> 00:15:51,650
<font face="Serif" size="18">C.O.D.-- blunt force trauma.</font>
死因：鈍器創傷。

312
00:15:51,717 --> 00:15:54,019
<font face="Serif" size="18">Also have quite a few injuries.</font>
仲有好多其他傷勢。

313
00:15:54,086 --> 00:15:55,387
<font face="Serif" size="18">Start with the right wrist.</font>
先睇右手腕。

314
00:15:58,290 --> 00:16:00,426
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Burn marks isolated</font>
TAYLOR: 燒傷痕跡。

315
00:16:00,492 --> 00:16:01,994
<font face="Serif" size="18">in a definable pattern.</font>
形成可辨認嘅圖案。

316
00:16:02,061 --> 00:16:04,963
<font face="Serif" size="18">Right, and showing early signs of healing,</font>
係，仲有早期癒合跡象。

317
00:16:05,030 --> 00:16:05,931
<font face="Serif" size="18">which means he was burned</font>
即係話佢喺死前。

318
00:16:05,998 --> 00:16:09,068
<font face="Serif" size="18">at least six to eight hours prior to death.</font>
至少六至八個鐘頭俾人燒過。

319
00:16:09,134 --> 00:16:11,470
<font face="Serif" size="18">But I couldn't determine the source.</font>
但我搵唔到源頭。

320
00:16:11,537 --> 00:16:13,305
<font face="Serif" size="18">Moving down to the leg area.</font>
落到腿部。

321
00:16:14,173 --> 00:16:16,241
<font face="Serif" size="18">Compound fractures of the right tibia and fibula.</font>
右脛骨同腓骨粉碎性骨折。

322
00:16:16,308 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Took incredible will</font>
BONASERA: 真係要好大嘅意志力。

323
00:16:17,609 --> 00:16:19,278
<font face="Serif" size="18">to crawl as far as he did.</font>
先可以爬到咁遠。

324
00:16:19,345 --> 00:16:20,446
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

325
00:16:20,512 --> 00:16:21,980
<font face="Serif" size="18">From the street to the court.</font>
由街頭爬到球場。

326
00:16:22,047 --> 00:16:24,149
<font face="Serif" size="18">Needle marks on his insteps.</font>
腳背有針孔。

327
00:16:24,216 --> 00:16:25,250
<font face="Serif" size="18">These aren't fresh, Sid.</font>
Sid，呢啲唔係新嘅。

328
00:16:25,317 --> 00:16:27,419
<font face="Serif" size="18">Means he's an ex-addict.</font>
即係話佢以前吸毒。

329
00:16:27,486 --> 00:16:28,253
<font face="Serif" size="18">Given his good</font>
睇佢身體。

330
00:16:28,320 --> 00:16:29,421
<font face="Serif" size="18">physical condition,</font>
狀況咁好。

331
00:16:29,488 --> 00:16:31,123
<font face="Serif" size="18">I'd say he hadn't used in months.</font>
我估佢幾個月冇吸毒。

332
00:16:31,190 --> 00:16:32,257
<font face="Serif" size="18">BONASERA: By the looks of it,</font>
BONASERA: 睇落。

333
00:16:32,324 --> 00:16:34,126
<font face="Serif" size="18">this guy might've been trying to turn his life around.</font>
呢條友可能想重新做人。

334
00:16:34,193 --> 00:16:35,694
<font face="Serif" size="18">And this is how he's repaid?</font>
但佢就得到咁嘅回報？

335
00:16:40,065 --> 00:16:40,999
<font face="Serif" size="18">All right, shoe polish</font>
好，鞋油。

336
00:16:41,066 --> 00:16:43,135
<font face="Serif" size="18">was found in the wound, maybe the murder weapon</font>
喺傷口入面搵到，可能兇器。

337
00:16:43,202 --> 00:16:44,136
<font face="Serif" size="18">was a shoe, right?</font>
係對鞋，啱唔啱？

338
00:16:44,203 --> 00:16:47,139
<font face="Serif" size="18">Next step, we find the shoe, we find the killer.</font>
下一步，搵到對鞋，就搵到兇手。

339
00:17:10,229 --> 00:17:12,064
<font face="Serif" size="18">MESSER: That might do it.</font>
MESSER: 可能係。

340
00:17:12,131 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">If Omen wasn't stomped, it's likely the killer</font>
如果Omen唔係俾人踩死，好可能兇手。

341
00:17:14,098 --> 00:17:15,733
<font face="Serif" size="18">held her stiletto like this</font>
係咁樣揸住佢嘅高跟鞋。

342
00:17:15,800 --> 00:17:18,404
<font face="Serif" size="18">and attacked her with the heel.</font>
用鞋跟襲擊佢。

343
00:17:19,438 --> 00:17:21,073
<font face="Serif" size="18">Let me give this dummy a beating.</font>
等我打吓呢個人體模型。

344
00:17:30,182 --> 00:17:30,816
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
等陣！

345
00:17:30,883 --> 00:17:32,418
<font face="Serif" size="18">Let me get out of the way.</font>
等我行開先。

346
00:17:43,462 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">Is it safe?</font>
安全未？

347
00:17:44,863 --> 00:17:47,533
<font face="Serif" size="18">I'll tell you one thing-- whoever did this</font>
我話你知一樣嘢——做呢件事嘅人。

348
00:17:47,599 --> 00:17:48,834
<font face="Serif" size="18">got blood all over them.</font>
一定成身血。

349
00:17:48,901 --> 00:17:49,902
<font face="Serif" size="18">All right, look at me.</font>
好，睇住我。

350
00:17:49,968 --> 00:17:52,137
<font face="Serif" size="18">Do I look like something out of that movie  Saw?</font>
我睇落似唔似《恐懼鬥室》嗰套戲嘅嘢？

351
00:17:52,204 --> 00:17:53,172
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

352
00:17:53,238 --> 00:17:54,706
<font face="Serif" size="18">Medium velocity spatter.</font>
中速血濺。

353
00:17:54,773 --> 00:17:57,109
<font face="Serif" size="18">Nice. Listen, I got a lead.</font>
好嘢。聽講，我有條線索。

354
00:17:57,176 --> 00:17:58,844
<font face="Serif" size="18">Did some digging.</font>
做咗啲調查。

355
00:17:58,911 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">Went to the punk rock venue</font>
去咗個punk rock場地。

356
00:17:59,778 --> 00:18:01,814
<font face="Serif" size="18">where the Suicide Girls were last night.</font>
自殺女孩尋晚去過嗰度。

357
00:18:08,287 --> 00:18:09,588
<font face="Serif" size="18">Found this.</font>
搵到呢個。

358
00:18:11,356 --> 00:18:12,758
<font face="Serif" size="18">"The Creepy Carries."</font>
「恐怖卡里舞」。

359
00:18:12,825 --> 00:18:15,861
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Nine Suicide Girls all wearing green stilettos.</font>
HAWKES: 九個自殺女孩都着綠色高跟鞋。

360
00:18:15,928 --> 00:18:17,229
<font face="Serif" size="18">Minus Omen.</font>
唔計Omen。

361
00:18:17,296 --> 00:18:19,097
<font face="Serif" size="18">That's eight suspects.</font>
即係八個疑犯。

362
00:18:19,164 --> 00:18:22,868
<font face="Serif" size="18">So, if the shoe fits...</font>
所以，如果對鞋啱嘅話...

363
00:18:53,565 --> 00:18:55,267
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

364
00:18:55,334 --> 00:18:58,170
<font face="Serif" size="18">I'm in partial print hell over here</font>
我喺度搞緊Chopper手臂嘅玻璃碎片。

365
00:18:58,237 --> 00:19:00,439
<font face="Serif" size="18">with this glass from Chopper's arm.</font>
啲部分指紋好麻煩。

366
00:19:01,673 --> 00:19:04,843
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
(電腦聲)

367
00:19:04,910 --> 00:19:07,446
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
(電腦嗶聲)

368
00:19:10,849 --> 00:19:12,784
<font face="Serif" size="18">So, what did you make out</font>
咁你喺Chopper頭入面。

369
00:19:12,851 --> 00:19:14,620
<font face="Serif" size="18">with the fragment in Chopper's head?</font>
搵到嘅碎片有咩發現？

370
00:19:14,686 --> 00:19:17,890
<font face="Serif" size="18">It's brass, but my print didn't yield anything.</font>
係黃銅，但我嘅指紋冇結果。

371
00:19:18,690 --> 00:19:20,225
<font face="Serif" size="18">Now this you can run with.</font>
呢個你可以跟進。

372
00:19:21,326 --> 00:19:24,530
<font face="Serif" size="18">Dante Hope, the next big thing in the NBA.</font>
Dante Hope，NBA嘅明日之星。

373
00:19:25,764 --> 00:19:28,400
<font face="Serif" size="18">(director shouting directions)</font>
(導演大聲指示)

374
00:19:37,409 --> 00:19:39,878
<font face="Serif" size="18">DIRECTOR: Cut, Dante. That was great.</font>
導演: Cut，Dante。做得好好。

375
00:19:39,945 --> 00:19:42,714
<font face="Serif" size="18">All right, we have to rerig for the next shot.</font>
好，我哋要重新準備下一個鏡頭。

376
00:19:45,017 --> 00:19:46,885
<font face="Serif" size="18">Kill Chopper?</font>
殺Chopper？

377
00:19:46,952 --> 00:19:49,288
<font face="Serif" size="18">Y'all are trippin'.</font>
你哋係咪傻咗？

378
00:19:49,354 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">Are you telling us it didn't hurt to have a streetballer</font>
你係話俾一個街頭籃球員。

379
00:19:51,924 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">take you down?</font>
打低你唔心痛？

380
00:19:53,692 --> 00:19:55,294
<font face="Serif" size="18">You, the NBA's next best thing?</font>
你，NBA嘅明日之星？

381
00:19:55,360 --> 00:19:58,263
<font face="Serif" size="18">(cheering and applause)</font>
(歡呼同掌聲)

382
00:19:59,398 --> 00:20:01,700
<font face="Serif" size="18">(applause and cheering)</font>
(掌聲同歡呼)

383
00:20:01,767 --> 00:20:02,668
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I'm sure it cost you some</font>
BONASERA: 我肯定令你冇咗。

384
00:20:02,734 --> 00:20:04,870
<font face="Serif" size="18">of that flash money that they throw at you.</font>
啲人掟俾你嘅嗰啲快錢。

385
00:20:04,937 --> 00:20:05,837
<font face="Serif" size="18">Don't y'all read the papers?</font>
你哋唔睇報紙㗎？

386
00:20:05,904 --> 00:20:07,739
<font face="Serif" size="18">I just inked a $70 million</font>
我啱啱簽咗份7,000萬美元。

387
00:20:07,806 --> 00:20:09,274
<font face="Serif" size="18">contract.</font>
合約。

388
00:20:09,341 --> 00:20:11,677
<font face="Serif" size="18">Losing to some old school chump don't mean nothing.</font>
輸俾個老古董冇咩大不了。

389
00:20:11,743 --> 00:20:13,512
<font face="Serif" size="18">We also have your print</font>
我哋仲有你嘅指紋。

390
00:20:13,579 --> 00:20:15,247
<font face="Serif" size="18">on a piece of glass.</font>
喺一塊玻璃碎片上。

391
00:20:15,314 --> 00:20:16,982
<font face="Serif" size="18">It was embedded in Chopper's arm.</font>
嵌咗喺Chopper手臂入面。

392
00:20:17,883 --> 00:20:19,885
<font face="Serif" size="18">Did you two go at it after the game?</font>
你哋兩個比賽之後有冇打交？

393
00:20:19,952 --> 00:20:20,819
<font face="Serif" size="18">Man, what are y'all talking about?</font>
大佬，你哋講緊咩呀？

394
00:20:20,886 --> 00:20:22,988
<font face="Serif" size="18">Chopper beat me yesterday,</font>
Chopper尋日打低咗我。

395
00:20:23,055 --> 00:20:24,923
<font face="Serif" size="18">but I had nothing but respect.</font>
但我只有尊重。

396
00:20:24,990 --> 00:20:26,825
<font face="Serif" size="18">Real recognizes real.</font>
真係人識人。

397
00:20:26,892 --> 00:20:27,659
<font face="Serif" size="18">And check this.</font>
仲有，你睇吓呢樣。

398
00:20:27,726 --> 00:20:29,761
<font face="Serif" size="18">If things would have gone differently,</font>
如果事情唔同嘅話。

399
00:20:29,828 --> 00:20:32,364
<font face="Serif" size="18">it would have been Chopper playing for the money</font>
就會係Chopper為錢打波。

400
00:20:32,431 --> 00:20:34,800
<font face="Serif" size="18">and me hustling games at the park.</font>
而我就喺公園打街場搵食。

401
00:20:34,866 --> 00:20:36,368
<font face="Serif" size="18">You feel me?</font>
你明唔明我講咩？

402
00:20:36,435 --> 00:20:37,803
<font face="Serif" size="18">No, I don't feel you.</font>
唔明，我唔明你講咩。

403
00:20:37,869 --> 00:20:39,004
<font face="Serif" size="18">If I find out</font>
如果我發現

404
00:20:39,071 --> 00:20:41,540
<font face="Serif" size="18">you're lying, you're gonna be feeling me.</font>
你講大話，你就會知我講咩。

405
00:20:53,919 --> 00:20:55,854
<font face="Serif" size="18">You brought your green stilettos.</font>
你帶咗你對綠色高踭鞋嚟。

406
00:20:55,921 --> 00:20:56,855
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

407
00:20:56,922 --> 00:20:58,423
<font face="Serif" size="18">Do I get them back?</font>
我會唔會拎返？

408
00:20:58,490 --> 00:20:59,358
<font face="Serif" size="18">In time.</font>
遲啲先。

409
00:20:59,424 --> 00:20:59,424
<font face="Serif" size="18">Name?</font>
叫咩名？

410
00:20:59,424 --> 00:21:00,000
<font face="Serif" size="18">Fractal Suicide.</font>
Fractal Suicide。

411
00:21:00,000 --> 00:21:00,000
<font face="Serif" size="18">Name?</font>
叫咩名？

412
00:21:00,000 --> 00:21:01,293
<font face="Serif" size="18">Fractal Suicide.</font>
Fractal Suicide。

413
00:21:01,360 --> 00:21:03,528
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

414
00:21:05,797 --> 00:21:06,698
<font face="Serif" size="18">Fractal?</font>
Fractal？

415
00:21:06,765 --> 00:21:07,866
<font face="Serif" size="18">You, uh,</font>
你，呃，

416
00:21:07,933 --> 00:21:08,967
<font face="Serif" size="18">mind spelling that?</font>
可唔可以串出嚟？

417
00:21:10,969 --> 00:21:11,903
<font face="Serif" size="18">N-I-X-O-N.</font>
N-I-X-O-N。

418
00:21:11,970 --> 00:21:13,872
<font face="Serif" size="18">Nixon. Like Tricky Dick.</font>
Nixon。好似Tricky Dick咁。

419
00:21:18,844 --> 00:21:20,746
<font face="Serif" size="18">Hey, you've got quite a nice jaw line.</font>
喂，你個下巴線條幾靚喎。

420
00:21:20,812 --> 00:21:23,482
<font face="Serif" size="18">Maybe I'll take you home with me?</font>
不如我帶你返屋企？

421
00:21:23,548 --> 00:21:25,417
<font face="Serif" size="18">Back to my question, all right?</font>
返去我條問題，好唔好？

422
00:21:25,484 --> 00:21:26,652
<font face="Serif" size="18">Who was Omen seeing?</font>
Omen之前見緊邊個？

423
00:21:26,718 --> 00:21:28,020
<font face="Serif" size="18">Omen saw a lot of guys.</font>
Omen見好多男仔㗎。

424
00:21:28,720 --> 00:21:30,389
<font face="Serif" size="18">And girls.</font>
同女仔。

425
00:21:30,455 --> 00:21:31,456
<font face="Serif" size="18">Mostly women.</font>
多數係女人。

426
00:21:32,391 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">A woman understands a woman.</font>
女人先明女人。

427
00:21:36,962 --> 00:21:39,731
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get myself into it, gonna get myself into it ♪</font>
♪ Gonna get myself into it, gonna get myself into it ♪

428
00:21:39,798 --> 00:21:41,867
<font face="Serif" size="18">Okay, out with the gum.</font>
好，吐出嚿香口膠。

429
00:21:41,933 --> 00:21:43,402
<font face="Serif" size="18">Razzi, do you need me</font>
Razzi，使唔使我

430
00:21:43,468 --> 00:21:44,503
<font face="Serif" size="18">to give you a time-out?</font>
畀你抖吓？

431
00:21:44,569 --> 00:21:47,606
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna get myself into it, gonna get myself... ♪</font>
♪ Gonna get myself into it, gonna get myself... ♪

432
00:21:47,673 --> 00:21:48,640
<font face="Serif" size="18">Classy.</font>
有品味。

433
00:21:48,707 --> 00:21:50,409
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Sawa's my name</font>
女人：我叫Sawa

434
00:21:50,475 --> 00:21:52,377
<font face="Serif" size="18">and nothing for you is my game.</font>
你乜都唔使問我。

435
00:21:52,444 --> 00:21:54,579
<font face="Serif" size="18">Shutting off now. Bye.</font>
而家收線。拜拜。

436
00:21:54,646 --> 00:21:56,948
<font face="Serif" size="18">Is that your natural hair color?</font>
你啲頭髮係咪天然色？

437
00:21:58,083 --> 00:21:59,718
<font face="Serif" size="18">Answer the question, Alice.</font>
答問題，Alice。

438
00:21:59,785 --> 00:22:01,586
<font face="Serif" size="18">Al.</font>
Al。

439
00:22:02,854 --> 00:22:07,359
<font face="Serif" size="18">♪ It's a chance of a lifetime ♪</font>
♪ It's a chance of a lifetime ♪

440
00:22:07,426 --> 00:22:10,395
<font face="Serif" size="18">Where are your green stilettos, Al?</font>
你對綠色高踭鞋喺邊，Al？

441
00:22:10,462 --> 00:22:11,663
<font face="Serif" size="18">I tossed them last night.</font>
我琴晚掉咗。

442
00:22:11,730 --> 00:22:12,464
<font face="Serif" size="18">They had corn syrup</font>
佢哋成對都係

443
00:22:12,531 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">all over them from the punk show.</font>
嗰場punk騷嘅粟米糖漿。

444
00:22:14,032 --> 00:22:15,701
<font face="Serif" size="18">You're a scientist.</font>
你係科學家。

445
00:22:15,767 --> 00:22:17,002
<font face="Serif" size="18">You know glucose is murder on pleather.</font>
你知葡萄糖會整爛人造皮㗎。

446
00:22:17,069 --> 00:22:19,838
<font face="Serif" size="18">The plastic ripples.</font>
啲膠會起波浪。

447
00:22:19,905 --> 00:22:20,839
<font face="Serif" size="18">They were ruined</font>
佢哋爛咗

448
00:22:20,906 --> 00:22:21,940
<font face="Serif" size="18">so I tossed them.</font>
所以我掉咗。

449
00:22:22,007 --> 00:22:23,041
<font face="Serif" size="18">Or maybe you threw them out</font>
或者你掉咗佢哋

450
00:22:23,108 --> 00:22:24,443
<font face="Serif" size="18">because they were covered in blood.</font>
因為佢哋沾滿血。

451
00:22:40,158 --> 00:22:41,693
<font face="Serif" size="18">"...you are at my side."</font>
「……你喺我身邊。」

452
00:22:41,760 --> 00:22:43,628
<font face="Serif" size="18">I appreciate you, too, Stella.</font>
我都多謝你，Stella。

453
00:22:43,695 --> 00:22:45,630
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

454
00:22:45,697 --> 00:22:47,566
<font face="Serif" size="18">What's it from? A greeting card?</font>
邊度嚟㗎？賀卡？

455
00:22:47,632 --> 00:22:50,902
<font face="Serif" size="18">No, actually, it's from Chopper's prayer card.</font>
唔係，其實係Chopper嘅祈禱卡。

456
00:22:50,969 --> 00:22:52,904
<font face="Serif" size="18">(bell tolling)</font>
（鐘聲）

457
00:22:55,707 --> 00:22:59,010
<font face="Serif" size="18">Father, we found this prayer card shoved into Chopper's sock.</font>
神父，我哋喺Chopper嘅襪度搵到呢張祈禱卡。

458
00:22:59,077 --> 00:23:02,614
<font face="Serif" size="18">It has the name of the church and the date written on it.</font>
上面有教堂名同日期。

459
00:23:02,681 --> 00:23:03,849
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係……

460
00:23:03,915 --> 00:23:05,617
<font face="Serif" size="18">Chopper dropped by yesterday morning.</font>
Chopper琴日朝早嚟過。

461
00:23:05,684 --> 00:23:07,886
<font face="Serif" size="18">He's been coming around a lot lately.</font>
佢最近成日嚟。

462
00:23:07,953 --> 00:23:09,921
<font face="Serif" size="18">You know, trying to do better</font>
你知道啦，想努力

463
00:23:09,988 --> 00:23:10,889
<font face="Serif" size="18">in his life.</font>
做好自己人生。

464
00:23:10,956 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">Making progress, too.</font>
仲有啲進展添。

465
00:23:12,958 --> 00:23:14,960
<font face="Serif" size="18">At one time, he worked out with ten NBA teams,</font>
佢曾經同十隊NBA球隊練過，

466
00:23:15,026 --> 00:23:16,595
<font face="Serif" size="18">but that phone call never came.</font>
但嗰個電話始終冇打嚟。

467
00:23:17,763 --> 00:23:18,964
<font face="Serif" size="18">And then the drugs got him.</font>
然後毒品就害咗佢。

468
00:23:19,030 --> 00:23:20,699
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Father, what did the two</font>
BONASERA：神父，琴日比賽前

469
00:23:20,766 --> 00:23:22,868
<font face="Serif" size="18">of you talk about yesterday before the game?</font>
你哋兩個傾咗啲乜？

470
00:23:22,934 --> 00:23:24,436
<font face="Serif" size="18">Well, he took confession.</font>
佢嚟告解。

471
00:23:24,503 --> 00:23:27,672
<font face="Serif" size="18">I was minding my own business saying a prayer,</font>
我本來喺度祈禱，唔關我事，

472
00:23:27,739 --> 00:23:30,742
<font face="Serif" size="18">and this dude rolls up on me with this proposition.</font>
呢條友就走過嚟同我講呢個提議。

473
00:23:30,809 --> 00:23:32,878
<font face="Serif" size="18">He says he wants me to throw the game.</font>
佢話想我打假波。

474
00:23:32,944 --> 00:23:35,080
<font face="Serif" size="18">The man said he'd give me $100,000.</font>
佢話會畀十萬蚊我。

475
00:23:35,147 --> 00:23:37,182
<font face="Serif" size="18">Can you believe that, Father?</font>
你信唔信呀，神父？

476
00:23:37,249 --> 00:23:39,718
<font face="Serif" size="18">But would it be so wrong? I mean,</font>
但係咁做有冇咁錯？我意思係，

477
00:23:39,785 --> 00:23:40,919
<font face="Serif" size="18">that kind of money</font>
咁大筆錢

478
00:23:40,986 --> 00:23:42,921
<font face="Serif" size="18">changes people's lives.</font>
可以改變人嘅一生。

479
00:23:42,988 --> 00:23:45,423
<font face="Serif" size="18">Can you tell us who he was talking about?</font>
你可唔可以話畀我哋知佢講緊邊個？

480
00:23:45,490 --> 00:23:46,792
<font face="Serif" size="18">Wouldn't say.</font>
佢唔肯講。

481
00:23:48,827 --> 00:23:51,696
<font face="Serif" size="18">Did he light a candle?</font>
佢有冇點蠟燭？

482
00:24:00,939 --> 00:24:02,874
<font face="Serif" size="18">These caused the burns on Chopper's wrist.</font>
呢啲造成Chopper手腕嘅燒傷。

483
00:24:12,517 --> 00:24:15,453
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

484
00:24:15,520 --> 00:24:17,189
<font face="Serif" size="18">It's a melted button.</font>
係熔咗嘅鈕扣。

485
00:24:17,255 --> 00:24:19,758
<font face="Serif" size="18">I told you I'm not going to throw the game.</font>
我話咗唔會打假波。

486
00:24:20,592 --> 00:24:22,160
<font face="Serif" size="18">Wrong answer, Chopper.</font>
答錯咗，Chopper。

487
00:24:22,227 --> 00:24:23,995
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

488
00:24:24,896 --> 00:24:26,164
<font face="Serif" size="18">It looks like a face.</font>
睇落似塊面。

489
00:24:26,231 --> 00:24:28,834
<font face="Serif" size="18">The eyes, the nose.</font>
對眼，個鼻。

490
00:24:28,900 --> 00:24:30,535
<font face="Serif" size="18">Must be customized.</font>
一定係訂製嘅。

491
00:24:30,602 --> 00:24:31,937
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

492
00:24:32,003 --> 00:24:33,104
<font face="Serif" size="18">Narrows our search.</font>
縮窄咗我哋嘅搜索範圍。

493
00:24:35,073 --> 00:24:38,743
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This is an enhanced image of the button we found at the church.</font>
BONASERA：呢個係我哋喺教堂搵到嘅鈕扣嘅強化影像。

494
00:24:38,810 --> 00:24:41,646
<font face="Serif" size="18">On the right is the imprint I found on Chopper's pants.</font>
右邊係我喺Chopper褲上搵到嘅印記。

495
00:24:41,713 --> 00:24:43,548
<font face="Serif" size="18">They're an exact match.</font>
佢哋完全吻合。

496
00:24:43,615 --> 00:24:44,916
<font face="Serif" size="18">Looks like some kind of logo.</font>
似係某種標誌。

497
00:24:44,983 --> 00:24:44,983
<font face="Serif" size="18">Or a trademark?</font>
定係商標？

498
00:24:44,983 --> 00:24:46,918
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

499
00:24:49,020 --> 00:24:50,989
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

500
00:24:52,023 --> 00:24:53,692
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

501
00:24:53,758 --> 00:24:55,727
<font face="Serif" size="18">Hey, what about Shane Casey?</font>
喂，Shane Casey點樣？

502
00:24:56,761 --> 00:24:57,829
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

503
00:24:57,896 --> 00:25:00,031
<font face="Serif" size="18">They didn't pick him up.</font>
佢哋冇捉到佢。

504
00:25:00,098 --> 00:25:01,233
<font face="Serif" size="18">Oh, damn.</font>
噢，死火。

505
00:25:01,299 --> 00:25:03,068
<font face="Serif" size="18">Flack got a hit off Chopper's 50 grand.</font>
Flack喺Chopper嗰五萬蚊度查到線索。

506
00:25:03,134 --> 00:25:05,270
<font face="Serif" size="18">His ex-wife</font>
佢前妻

507
00:25:05,337 --> 00:25:07,873
<font face="Serif" size="18">deposited it into her bank account.</font>
存入咗佢嘅銀行戶口。

508
00:25:07,939 --> 00:25:08,807
<font face="Serif" size="18">I'm going to stay here.</font>
我會留喺呢度。

509
00:25:08,874 --> 00:25:11,009
<font face="Serif" size="18">See if I can't make a deal with the devil.</font>
睇吓可唔可以同魔鬼做交易。

510
00:25:20,986 --> 00:25:22,821
<font face="Serif" size="18">You forged his signature, Ms. Tevis.</font>
你偽造咗佢嘅簽名，Tevis太太。

511
00:25:22,888 --> 00:25:24,990
<font face="Serif" size="18">That's right. He left the check</font>
係呀。佢留低張支票

512
00:25:25,056 --> 00:25:26,892
<font face="Serif" size="18">and I cashed it.</font>
我就兌現咗。

513
00:25:26,958 --> 00:25:26,958
<font face="Serif" size="18">So, if Chopper really gave it to you...</font>
所以，如果Chopper真係畀咗你……

514
00:25:26,958 --> 00:25:29,995
<font face="Serif" size="18">He did give it to me.</font>
佢真係畀咗我。

515
00:25:30,061 --> 00:25:31,830
<font face="Serif" size="18">Chopper owed me. He intended me to have it.</font>
Chopper欠我。佢係想我攞嘅。

516
00:25:31,897 --> 00:25:32,764
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, fine.</font>
FLACK：好，得。

517
00:25:32,831 --> 00:25:34,566
<font face="Serif" size="18">Then why didn't he just endorse it himself?</font>
咁點解佢唔自己背書？

518
00:25:34,633 --> 00:25:35,967
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't kill him, okay?</font>
聽住，我冇殺佢，好冇？

519
00:25:36,034 --> 00:25:37,068
<font face="Serif" size="18">It went down</font>
件事就係

520
00:25:37,135 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">just like I said.</font>
我講嘅咁樣。

521
00:25:38,270 --> 00:25:40,538
<font face="Serif" size="18">So he came back here after the game...</font>
所以佢比賽後返咗嚟呢度……

522
00:25:40,605 --> 00:25:42,207
<font face="Serif" size="18">And we got to arguing before he signed it.</font>
我哋喺佢簽名前開始嘈交。

523
00:25:46,044 --> 00:25:46,978
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完咗喇。

524
00:25:47,045 --> 00:25:48,780
<font face="Serif" size="18">Just get out</font>
你走啦

525
00:25:48,847 --> 00:25:49,981
<font face="Serif" size="18">and take that money with you.</font>
帶埋啲錢走。

526
00:25:50,048 --> 00:25:51,950
<font face="Serif" size="18">Kendra, come on, you're more important to me</font>
Kendra，嚟啦，你對我嚟講

527
00:25:52,017 --> 00:25:53,051
<font face="Serif" size="18">than any damn check.</font>
比任何支票更重要。

528
00:25:53,118 --> 00:25:54,786
<font face="Serif" size="18">All I'm asking for</font>
我只係要求

529
00:25:54,853 --> 00:25:56,788
<font face="Serif" size="18">is a second chance, baby, please.</font>
畀多次機會我，寶貝，求吓你。

530
00:25:56,855 --> 00:25:59,157
<font face="Serif" size="18">No, no, just go.</font>
唔好，唔好，你走啦。

531
00:26:04,829 --> 00:26:07,732
<font face="Serif" size="18">Mrs. Tevis, were you at the game?</font>
Tevis太太，你有冇喺比賽現場？

532
00:26:15,407 --> 00:26:17,142
<font face="Serif" size="18">I watched from this window</font>
我喺呢個窗度睇

533
00:26:17,208 --> 00:26:19,010
<font face="Serif" size="18">and I cried when he won.</font>
佢贏嘅時候我喊咗。

534
00:26:19,077 --> 00:26:19,077
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

535
00:26:19,077 --> 00:26:20,845
<font face="Serif" size="18">Yeah, baby, yeah!</font>
係呀，寶貝，係呀！

536
00:26:23,748 --> 00:26:27,018
<font face="Serif" size="18">When we first met, I knew there was something good</font>
我哋第一次見面，我就知Chopper內心深處

537
00:26:27,085 --> 00:26:28,353
<font face="Serif" size="18">deep down inside Chopper.</font>
有啲好嘢。

538
00:26:28,420 --> 00:26:31,957
<font face="Serif" size="18">Last Christmas, he calls me, telling me</font>
上年聖誕，佢打畀我，話

539
00:26:32,023 --> 00:26:34,125
<font face="Serif" size="18">he wants to get back together,</font>
想同我復合，

540
00:26:34,192 --> 00:26:35,927
<font face="Serif" size="18">but I said, "Hell, no."</font>
但我話：「梗係唔得啦。」

541
00:26:35,994 --> 00:26:38,296
<font face="Serif" size="18">It's too late.</font>
太遲喇。

542
00:26:38,363 --> 00:26:39,731
<font face="Serif" size="18">I had already let him go.</font>
我已經放低咗佢。

543
00:26:39,798 --> 00:26:41,299
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

544
00:26:44,903 --> 00:26:46,037
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

545
00:26:47,072 --> 00:26:48,707
<font face="Serif" size="18">What's up, blue?</font>
做咩呀，差佬？

546
00:26:50,208 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">Sorry about your father.</font>
你爸爸嘅事，節哀順變。

547
00:26:56,681 --> 00:26:57,682
<font face="Serif" size="18">(sighs) Yeah.</font>
（嘆氣）係。

548
00:26:59,684 --> 00:27:00,819
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

549
00:27:10,462 --> 00:27:12,731
<font face="Serif" size="18">What'd you and Danny get out of Missy, Amina,</font>
你同Danny喺Missy、Amina

550
00:27:12,797 --> 00:27:13,798
<font face="Serif" size="18">and-- what is it-- Zoli?</font>
同埋——叫咩——Zoli度問到啲乜？

551
00:27:13,865 --> 00:27:15,100
<font face="Serif" size="18">MONROE: Yeah, zippo.</font>
MONROE：係，冇料到。

552
00:27:15,166 --> 00:27:16,634
<font face="Serif" size="18">Zippo on Zoli and Amina.</font>
Zoli同Amina都冇料到。

553
00:27:16,701 --> 00:27:17,869
<font face="Serif" size="18">Missy is the only sane one</font>
Missy係成班人入面

554
00:27:17,936 --> 00:27:17,936
<font face="Serif" size="18">in that gaggle.</font>
唯一正常嘅。

555
00:27:17,936 --> 00:27:18,000
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

556
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
<font face="Serif" size="18">in that gaggle.</font>
成班人入面唯一正常嘅。

557
00:27:18,000 --> 00:27:19,204
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

558
00:27:19,270 --> 00:27:20,405
<font face="Serif" size="18">So what's next?</font>
咁下一步點？

559
00:27:20,472 --> 00:27:22,707
<font face="Serif" size="18">Well, I'm gonna go take a look at Omen's chest,</font>
我會去睇吓Omen個胸口，

560
00:27:22,774 --> 00:27:24,843
<font face="Serif" size="18">see if I can't figure out who's the other half</font>
睇吓可唔可以搵到「至死不渝」

561
00:27:24,909 --> 00:27:26,344
<font face="Serif" size="18">of "Till Death Do Us Part."</font>
嘅另一半係邊個。

562
00:27:54,773 --> 00:27:56,975
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

563
00:28:12,924 --> 00:28:14,259
<font face="Serif" size="18">"Till death do us part.</font>
「至死不渝。

564
00:28:15,293 --> 00:28:17,162
<font face="Serif" size="18">"Omen 'N</font>
Omen 'N

565
00:28:17,228 --> 00:28:19,097
<font face="Serif" size="18">Al."</font>
Al。」

566
00:28:24,102 --> 00:28:26,938
<font face="Serif" size="18">(loud punk rock music playing)</font>
（大聲punk搖滾音樂）

567
00:28:27,005 --> 00:28:28,473
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting)</font>
（人群叫囂）

568
00:28:32,844 --> 00:28:34,412
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

569
00:28:34,479 --> 00:28:36,014
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey.</font>
喂，喂，喂。

570
00:28:36,081 --> 00:28:38,116
<font face="Serif" size="18">Let go of me, pig! Let go!</font>
放開我，死差佬！放開！

571
00:28:38,183 --> 00:28:39,851
<font face="Serif" size="18">Hey, take it easy.</font>
喂，冷靜啲。

572
00:28:43,321 --> 00:28:46,324
<font face="Serif" size="18">(punk song continues playing)</font>
（punk歌繼續）

573
00:28:49,861 --> 00:28:51,796
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌完）

574
00:28:51,863 --> 00:28:54,466
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

575
00:28:54,532 --> 00:28:56,835
<font face="Serif" size="18">"Ymonster"? That's your name?</font>
「Ymonster」？你個名？

576
00:28:58,036 --> 00:28:59,170
<font face="Serif" size="18">Wow, what's with all</font>
嘩，而家啲花名

577
00:28:59,237 --> 00:29:01,739
<font face="Serif" size="18">the nicknames these days?</font>
真係多到呢？

578
00:29:01,806 --> 00:29:03,942
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, Ymonster, take your boots off my desk.</font>
幫吓手，Ymonster，將你對靴放低我張枱。

579
00:29:05,543 --> 00:29:07,512
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
咁先啱。

580
00:29:07,579 --> 00:29:09,013
<font face="Serif" size="18">Now talk to me.</font>
而家同我講。

581
00:29:09,080 --> 00:29:11,216
<font face="Serif" size="18">What's your beef with Alice over there?</font>
你同嗰邊嘅Alice有咩過節？

582
00:29:11,282 --> 00:29:13,051
<font face="Serif" size="18">YMONSTER: My beef?</font>
YMONSTER：我嘅過節？

583
00:29:13,118 --> 00:29:14,352
<font face="Serif" size="18">More like her beef.</font>
應該係佢嘅過節。

584
00:29:14,419 --> 00:29:16,121
<font face="Serif" size="18">She just jealous 'cause I hooked up with her girl</font>
佢妒忌我幾晚前

585
00:29:16,187 --> 00:29:17,122
<font face="Serif" size="18">a couple of nights ago.</font>
同佢條女搞上咗。

586
00:29:17,188 --> 00:29:19,157
<font face="Serif" size="18">We were both drunk,</font>
我哋兩個都飲醉，

587
00:29:19,224 --> 00:29:20,758
<font face="Serif" size="18">she was having girl problems.</font>
佢有感情問題。

588
00:29:20,825 --> 00:29:22,193
<font face="Serif" size="18">Guess she broke up with her girlfriend, Al.</font>
估佢同佢女朋友Al分手咗。

589
00:29:22,260 --> 00:29:24,362
<font face="Serif" size="18">Omen and I got to talking,</font>
Omen同我傾偈，

590
00:29:24,429 --> 00:29:26,064
<font face="Serif" size="18">and I ended up becoming her tattoo artist.</font>
最後我變咗佢嘅紋身師。

591
00:29:26,131 --> 00:29:28,900
<font face="Serif" size="18">I did her chest piece for her as a favor,</font>
我幫佢紋咗個胸口紋身，當係幫佢，

592
00:29:28,967 --> 00:29:30,368
<font face="Serif" size="18">help her win her girl back.</font>
等佢追返條女。

593
00:29:30,435 --> 00:29:31,970
<font face="Serif" size="18">What happened to your jeans?</font>
你條褲做咩事？

594
00:29:32,036 --> 00:29:34,305
<font face="Serif" size="18">That rip-- what's that, a burn mark?</font>
嗰個爛位——係咩，燒傷痕？

595
00:29:34,372 --> 00:29:35,507
<font face="Serif" size="18">Yeah, I burned my pant leg</font>
係，我條褲腳

596
00:29:35,573 --> 00:29:38,943
<font face="Serif" size="18">on the tailpipe of my Harley Sportster.</font>
俾我架Harley Sportster嘅尾喉燒到。

597
00:29:39,010 --> 00:29:39,844
<font face="Serif" size="18">Didn't burn my leg though.</font>
不過冇燒到條腿。

598
00:29:39,911 --> 00:29:41,346
<font face="Serif" size="18">Why don't you lift it up, let me see.</font>
你撩起佢，等我睇吓。

599
00:29:44,916 --> 00:29:46,084
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

600
00:29:54,926 --> 00:29:57,061
<font face="Serif" size="18">You beat guys up often?</font>
你成日打人㗎？

601
00:29:57,128 --> 00:30:00,231
<font face="Serif" size="18">(sighs): Only when they've hooked up with my girlfriend.</font>
（嘆氣）除非佢哋同我條女一齊。

602
00:30:00,298 --> 00:30:01,966
<font face="Serif" size="18">You and Omen were lovers?</font>
你同Omen係情侶？

603
00:30:02,033 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">At least I loved her.</font>
至少我愛過佢。

604
00:30:04,035 --> 00:30:05,870
<font face="Serif" size="18">Did you know the wording Omen had tattooed on her chest?</font>
你知唔知Omen心口紋咗咩字？

605
00:30:05,937 --> 00:30:07,839
<font face="Serif" size="18">No. I knew she was getting her chest ink done</font>
唔知。我知佢喺表演嗰晚去紋身，

606
00:30:07,906 --> 00:30:10,508
<font face="Serif" size="18">the night of the show, but, she said it was a surprise for me.</font>
但佢話係俾我嘅驚喜。

607
00:30:10,575 --> 00:30:13,444
<font face="Serif" size="18">Well, I think I know what the surprise was.</font>
咁我諗我知個驚喜係咩。

608
00:30:16,548 --> 00:30:18,049
<font face="Serif" size="18">"Till death do us part.</font>
「至死不渝。

609
00:30:18,116 --> 00:30:20,952
<font face="Serif" size="18">Omen 'N Al."</font>
Omen 'N Al。」

610
00:30:21,019 --> 00:30:22,987
<font face="Serif" size="18">You.</font>
你。

611
00:30:23,054 --> 00:30:25,890
<font face="Serif" size="18">Apparently, she loved you, too.</font>
睇嚟佢都係愛你㗎。

612
00:30:25,957 --> 00:30:28,226
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（索鼻）

613
00:30:37,969 --> 00:30:41,105
<font face="Serif" size="18">(computer bleeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

614
00:30:53,284 --> 00:30:54,586
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎聲）

615
00:31:01,359 --> 00:31:03,261
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Here's our logo.</font>
BONASERA：呢個係我哋嘅標誌。

616
00:31:03,328 --> 00:31:05,163
<font face="Serif" size="18">Lucky for us it was custom ordered</font>
好彩係Hector Moody訂造嘅。

617
00:31:05,230 --> 00:31:07,165
<font face="Serif" size="18">by Hector Moody.</font>
Hector Moody訂造嘅。

618
00:31:07,232 --> 00:31:08,233
<font face="Serif" size="18">Damn!</font>
頂！

619
00:31:08,299 --> 00:31:10,201
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, Moody!</font>
喂，喂，Moody！

620
00:31:17,575 --> 00:31:20,011
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

621
00:31:26,718 --> 00:31:30,388
<font face="Serif" size="18">"To Clay, Love Lily"</font>
「俾Clay，Lily愛上」

622
00:31:30,455 --> 00:31:31,923
<font face="Serif" size="18">MOODY: Never seen it before.</font>
MOODY：未見過。

623
00:31:31,990 --> 00:31:33,157
<font face="Serif" size="18">Nice try.</font>
諗得靚。

624
00:31:33,224 --> 00:31:35,893
<font face="Serif" size="18">Did you forget that I was right behind you in the alley</font>
你唔記得咗我喺你後面條巷？

625
00:31:35,960 --> 00:31:37,662
<font face="Serif" size="18">when you decided to have your liquidation sale?</font>
你搞清倉大減價嗰陣？

626
00:31:37,729 --> 00:31:39,397
<font face="Serif" size="18">I'm all about business.</font>
我淨係講生意。

627
00:31:39,464 --> 00:31:41,332
<font face="Serif" size="18">Ah, that's right, loan-sharking, drugs,</font>
係喎，放數、毒品、

628
00:31:41,399 --> 00:31:44,269
<font face="Serif" size="18">gambling, fencing stolen goods.</font>
賭博、收贓。

629
00:31:44,335 --> 00:31:46,971
<font face="Serif" size="18">How much was Chopper Tevis into you for?</font>
Chopper Tevis欠你幾多？

630
00:31:47,038 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">You how interest mounts up.</font>
你知利息點樣滾上去㗎。

631
00:31:48,239 --> 00:31:49,574
<font face="Serif" size="18">The only things mounting up</font>
你個世界唯一滾上去嘅嘢，

632
00:31:49,641 --> 00:31:51,142
<font face="Serif" size="18">in your world, brother, are charges.</font>
兄弟，係罪名。

633
00:31:51,209 --> 00:31:52,944
<font face="Serif" size="18">I had this watch dusted for prints</font>
我攞咗呢隻錶去驗指紋，

634
00:31:53,011 --> 00:31:54,312
<font face="Serif" size="18">and put through the system,</font>
入咗系統，

635
00:31:54,379 --> 00:31:56,948
<font face="Serif" size="18">and guess what? I got one.</font>
你估點？搵到一個。

636
00:31:57,015 --> 00:31:58,583
<font face="Serif" size="18">Gave me a link to a piece of metal</font>
連到插喺Chopper個頭嗰塊金屬。

637
00:31:58,650 --> 00:31:59,651
<font face="Serif" size="18">sticking out of Chopper's head.</font>
插喺Chopper個頭嗰塊金屬。

638
00:32:01,986 --> 00:32:03,388
<font face="Serif" size="18">Piece of metal?</font>
金屬？

639
00:32:03,454 --> 00:32:05,256
<font face="Serif" size="18">Where'd you get the watch, Moody?</font>
你邊度嚟隻錶，Moody？

640
00:32:05,323 --> 00:32:06,658
<font face="Serif" size="18">From one of your goons that killed Chopper?</font>
係你啲手下殺Chopper嗰個俾你？

641
00:32:06,724 --> 00:32:08,426
<font face="Serif" size="18">Hell, no.</font>
梗係唔係。

642
00:32:08,493 --> 00:32:10,428
<font face="Serif" size="18">Some young entrepreneur sold it to me.</font>
有個後生創業仔賣俾我。

643
00:32:10,495 --> 00:32:11,996
<font face="Serif" size="18">Man, he lifted it off some tourists.</font>
佢喺啲遊客度偷返嚟。

644
00:32:12,063 --> 00:32:13,531
<font face="Serif" size="18">Yeah? And might you have a name</font>
係？咁你知唔知呢個後生仔叫咩名？

645
00:32:13,598 --> 00:32:15,700
<font face="Serif" size="18">for this young, business-minded fella?</font>
咁你知唔知呢個後生仔叫咩名？

646
00:32:17,702 --> 00:32:19,237
<font face="Serif" size="18">Do your own damn legwork.</font>
自己查啦。

647
00:32:19,304 --> 00:32:21,406
<font face="Serif" size="18">You leaned on him, Moody.</font>
你逼佢，Moody。

648
00:32:21,472 --> 00:32:23,574
<font face="Serif" size="18">You offered Chopper a hundred grand to blow the game.</font>
你俾Chopper十萬蚊叫佢打假波。

649
00:32:23,641 --> 00:32:26,210
<font face="Serif" size="18">It's simple, Chop.</font>
好簡單，Chop。

650
00:32:26,277 --> 00:32:29,080
<font face="Serif" size="18">You stick with Dante, play him tight,</font>
你跟住Dante，睇實佢，

651
00:32:29,147 --> 00:32:30,682
<font face="Serif" size="18">let him win at the end.</font>
最後俾佢贏。

652
00:32:30,748 --> 00:32:36,054
<font face="Serif" size="18">You do that... you get a hundred grand.</font>
你咁做...就有十萬蚊。

653
00:32:36,120 --> 00:32:38,056
<font face="Serif" size="18">I was just offering Chopper a way to get out from under.</font>
我只係俾Chopper一條出路。

654
00:32:38,122 --> 00:32:40,091
<font face="Serif" size="18">He was a two-to-one underdog</font>
一個禮拜前佢係二賠一嘅冷門，

655
00:32:40,158 --> 00:32:42,393
<font face="Serif" size="18">a week ago, but he was training like a fiend,</font>
但佢練到癲咗，

656
00:32:42,460 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">and the odds dropped to even money.</font>
賠率變成一賠一。

657
00:32:44,429 --> 00:32:45,430
<font face="Serif" size="18">No, you thought you could twist</font>
唔係，你以為你可以逼一個前癮君子，

658
00:32:45,496 --> 00:32:47,031
<font face="Serif" size="18">the arm of an ex-addict</font>
逼一個前癮君子，

659
00:32:47,098 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">and he would just jump at the chance, but he didn't.</font>
佢就會即刻答應，但佢冇。

660
00:32:48,733 --> 00:32:51,102
<font face="Serif" size="18">So, naturally, you had to teach him a lesson.</font>
所以自然你要教訓佢。

661
00:32:51,169 --> 00:32:53,671
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎尖叫聲）

662
00:32:53,738 --> 00:32:54,706
<font face="Serif" size="18">(Chopper cries out)</font>
（Chopper慘叫）

663
00:32:54,772 --> 00:32:56,574
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

664
00:32:56,641 --> 00:32:57,742
<font face="Serif" size="18">So you say.</font>
你話之你。

665
00:32:59,110 --> 00:33:00,578
<font face="Serif" size="18">Me and my lawyer say different.</font>
我同我律師唔係咁講。

666
00:33:02,213 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">We're at a dead end with Moody,</font>
Moody條線斷咗，

667
00:33:03,715 --> 00:33:05,583
<font face="Serif" size="18">but what's troubling me is that stolen watch.</font>
但我煩惱緊嗰隻被偷嘅錶。

668
00:33:05,650 --> 00:33:07,685
<font face="Serif" size="18">Maybe we should work it from the other end.</font>
不如我哋由另一邊入手。

669
00:33:07,752 --> 00:33:11,289
<font face="Serif" size="18">See if there's a complaint report filed by any tourists.</font>
睇下有冇遊客報失。

670
00:33:11,356 --> 00:33:14,225
<font face="Serif" size="18">Moody won't give us what we need, maybe they will.</font>
Moody唔肯講，可能佢哋會講。

671
00:33:14,292 --> 00:33:15,393
<font face="Serif" size="18">LILY: We were robbed!</font>
LILY：我哋被搶劫！

672
00:33:15,460 --> 00:33:16,594
<font face="Serif" size="18">A man with a gun.</font>
有個男人揸槍。

673
00:33:16,661 --> 00:33:18,463
<font face="Serif" size="18">We were just leaving Rucker Park.</font>
我哋啱啱離開Rucker Park。

674
00:33:18,529 --> 00:33:19,330
<font face="Serif" size="18">MAN: Was anyone injured?</font>
男人：有冇人受傷？

675
00:33:19,397 --> 00:33:21,099
<font face="Serif" size="18">LILY: No, but he took all our money</font>
LILY：冇，但佢搶晒我哋啲錢，

676
00:33:21,165 --> 00:33:23,034
<font face="Serif" size="18">and my husband's watch. What should we do?</font>
仲有我老公隻錶。點算好？

677
00:33:23,101 --> 00:33:24,736
<font face="Serif" size="18">MAN: As long as no one was hurt,</font>
男人：只要冇人受傷，

678
00:33:24,802 --> 00:33:27,138
<font face="Serif" size="18">you'll have to go to the precinct and fill out a report.</font>
你要去警局報案。

679
00:33:27,205 --> 00:33:30,475
<font face="Serif" size="18">LILY: But we're not from here.</font>
LILY：但我哋唔係本地人。

680
00:33:34,479 --> 00:33:35,780
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right, let's talk it out.</font>
DANNY：好，我哋傾下。

681
00:33:35,847 --> 00:33:37,515
<font face="Serif" size="18">Omen and Al were lovers, okay?</font>
Omen同Al係情侶，好未？

682
00:33:37,582 --> 00:33:39,083
<font face="Serif" size="18">But we don't have Al's shoes.</font>
但我哋冇Al對鞋。

683
00:33:39,150 --> 00:33:40,251
<font face="Serif" size="18">She tossed them.</font>
佢掉咗。

684
00:33:42,787 --> 00:33:44,222
<font face="Serif" size="18">Ymon--</font>
Ymon--

685
00:33:44,288 --> 00:33:46,724
<font face="Serif" size="18">Ymon-- monster, whatever that kid's name was,</font>
Ymon--怪獸，總之嗰個細路叫咩名，

686
00:33:46,791 --> 00:33:48,459
<font face="Serif" size="18">he was at the punk show last night.</font>
佢琴晚有去punk show。

687
00:33:50,228 --> 00:33:53,164
<font face="Serif" size="18">But so was every kid under the age of 20, so...</font>
但所有廿歲以下嘅細路都有去，所以...

688
00:33:53,231 --> 00:33:55,166
<font face="Serif" size="18">Omen was found without her shoes.</font>
Omen被發現時冇著鞋。

689
00:33:56,534 --> 00:33:58,236
<font face="Serif" size="18">The killer could've used her shoes</font>
兇手可能用佢對鞋做兇器，然後掉咗。

690
00:33:58,302 --> 00:34:00,238
<font face="Serif" size="18">as a murder weapon and then tossed them.</font>
兇手可能用佢對鞋做兇器，然後掉咗。

691
00:34:00,304 --> 00:34:01,773
<font face="Serif" size="18">Sure, probably, but we don't have the shoes,</font>
係，可能，但我哋冇對鞋，

692
00:34:01,839 --> 00:34:03,408
<font face="Serif" size="18">so we can't prove anything. All we have left</font>
所以證明唔到。我哋淨係得

693
00:34:03,474 --> 00:34:05,543
<font face="Serif" size="18">is this stamp on both sides of Omen's hand.</font>
Omen手背兩邊呢個印。

694
00:34:11,149 --> 00:34:13,351
<font face="Serif" size="18">I got it.</font>
我明啦。

695
00:34:13,418 --> 00:34:14,552
<font face="Serif" size="18">You know those vintage motorcycles?</font>
你知唔知嗰啲復古電單車？

696
00:34:14,619 --> 00:34:15,719
<font face="Serif" size="18">The Harley Sportsters?</font>
Harley Sportsters？

697
00:34:17,355 --> 00:34:19,357
<font face="Serif" size="18">Anyway, they still have kick starters.</font>
總之佢哋仲用腳撻。

698
00:34:19,424 --> 00:34:21,391
<font face="Serif" size="18">You have to kick down to start the bike.</font>
你要踩落去先撻得著。

699
00:34:21,458 --> 00:34:22,226
<font face="Serif" size="18">So the semicircle</font>
所以手背上面嗰個半圓形，

700
00:34:22,293 --> 00:34:24,061
<font face="Serif" size="18">on the top of the hand</font>
手背上面嗰個半圓形，

701
00:34:24,128 --> 00:34:25,830
<font face="Serif" size="18">could be from the heel of a boot.</font>
可能係靴踭印。

702
00:34:25,897 --> 00:34:25,897
<font face="Serif" size="18">And the bottom bruising is...</font>
而下面啲瘀傷係...

703
00:34:25,897 --> 00:34:28,533
<font face="Serif" size="18">From the foot peg.</font>
腳踏印。

704
00:34:28,599 --> 00:34:29,801
<font face="Serif" size="18">And I interrogated that Ymonster kid.</font>
我審問過Ymonster嗰個細路。

705
00:34:29,867 --> 00:34:31,601
<font face="Serif" size="18">He said he rides a Harley Sportster.</font>
佢話佢揸Harley Sportster。

706
00:34:34,205 --> 00:34:35,773
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎聲）

707
00:34:35,840 --> 00:34:37,809
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎尖叫聲）

708
00:34:37,875 --> 00:34:39,577
<font face="Serif" size="18">Hey, shut your bike off.</font>
喂，熄咗你架車。

709
00:34:41,612 --> 00:34:42,679
<font face="Serif" size="18">Don't do it!</font>
唔好！

710
00:34:43,815 --> 00:34:45,382
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎尖叫聲）

711
00:35:01,199 --> 00:35:03,201
<font face="Serif" size="18">"'Til Death Do Us Part.</font>
「至死不渝。

712
00:35:03,267 --> 00:35:04,435
<font face="Serif" size="18">Omen 'N Al."</font>
Omen 'N Al。」

713
00:35:05,670 --> 00:35:06,471
<font face="Serif" size="18">Ymonster?</font>
Ymonster？

714
00:35:06,537 --> 00:35:08,406
<font face="Serif" size="18">AKA,</font>
又名，

715
00:35:08,473 --> 00:35:10,775
<font face="Serif" size="18">your real name, Albert Leinhart.</font>
你真名Albert Leinhart。

716
00:35:10,842 --> 00:35:12,243
<font face="Serif" size="18">Al for short.</font>
簡稱Al。

717
00:35:12,310 --> 00:35:13,177
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

718
00:35:13,244 --> 00:35:14,745
<font face="Serif" size="18">Get yourself caught up in a love triangle</font>
係俾三角戀搞到？

719
00:35:14,812 --> 00:35:16,347
<font face="Serif" size="18">or was this just some wishful thinking?</font>
定係你自己諗多咗？

720
00:35:19,784 --> 00:35:20,618
<font face="Serif" size="18">(grunts softly)</font>
（輕聲呻吟）

721
00:35:20,685 --> 00:35:21,752
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

722
00:35:21,819 --> 00:35:22,887
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

723
00:35:23,888 --> 00:35:24,889
<font face="Serif" size="18">Want to stop?</font>
想停？

724
00:35:24,956 --> 00:35:25,823
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔使。

725
00:35:25,890 --> 00:35:27,792
<font face="Serif" size="18">I want this moment to be special for us.</font>
我想呢一刻對我哋嚟講特別啲。

726
00:35:27,859 --> 00:35:30,495
<font face="Serif" size="18">Let me make sure I got this right.</font>
等我確認下。

727
00:35:30,561 --> 00:35:32,830
<font face="Serif" size="18">You want "'Til Death Do Us Part."</font>
你想要「至死不渝。」

728
00:35:33,865 --> 00:35:35,333
<font face="Serif" size="18">"Omen 'N Al"?</font>
「Omen 'N Al」？

729
00:35:37,201 --> 00:35:40,137
<font face="Serif" size="18">And you thought "Omen 'N Al" meant you and her.</font>
你以為「Omen 'N Al」係指你同佢。

730
00:35:40,204 --> 00:35:42,840
<font face="Serif" size="18">What you never figured was it was her and her.</font>
你冇諗過係指佢同佢。

731
00:35:43,841 --> 00:35:46,811
<font face="Serif" size="18">That's perfect.</font>
完美。

732
00:35:46,878 --> 00:35:49,881
<font face="Serif" size="18">"'Til Death Do Us Part. Omen 'N Al."</font>
「至死不渝。Omen 'N Al。」

733
00:35:49,947 --> 00:35:50,882
<font face="Serif" size="18">She is gonna be so excited.</font>
佢一定會好興奮。

734
00:35:50,948 --> 00:35:53,651
<font face="Serif" size="18">She?</font>
佢？

735
00:35:53,718 --> 00:35:56,220
<font face="Serif" size="18">Oh, I got to go. The punk show starts in an hour.</font>
哦，我要走啦。punk show一個鐘後開始。

736
00:35:56,287 --> 00:35:57,755
<font face="Serif" size="18">Thanks. Bye.</font>
唔該。拜拜。

737
00:35:57,822 --> 00:35:59,390
<font face="Serif" size="18">So your ego was bruised.</font>
所以你自尊心受損。

738
00:35:59,457 --> 00:36:01,526
<font face="Serif" size="18">I mean, you thought just 'cause you took Omen out</font>
你以為帶Omen出去嗰一晚，

739
00:36:01,592 --> 00:36:03,828
<font face="Serif" size="18">that one night, it was all about Omen and Al--</font>
就係Omen同Al--Albert Leinhart先生。

740
00:36:03,895 --> 00:36:05,296
<font face="Serif" size="18">Mr. Albert Leinhart.</font>
Albert Leinhart先生。

741
00:36:05,363 --> 00:36:07,198
<font face="Serif" size="18">But then you went to the club,</font>
但你去到俱樂部，

742
00:36:07,265 --> 00:36:09,367
<font face="Serif" size="18">and you found out who the real Al was.</font>
發現真正嘅Al係邊個。

743
00:36:09,433 --> 00:36:10,701
<font face="Serif" size="18">Al Suicide.</font>
Al Suicide。

744
00:36:10,768 --> 00:36:14,272
<font face="Serif" size="18">(rock music playing)</font>
（搖滾音樂）

745
00:36:21,879 --> 00:36:23,881
<font face="Serif" size="18">(motorcycle engine running)</font>
（電單車引擎聲）

746
00:36:28,553 --> 00:36:29,887
<font face="Serif" size="18">Want to play head games?</font>
想玩心理遊戲？

747
00:36:31,756 --> 00:36:33,658
<font face="Serif" size="18">"Omen 'N Al"? You're kidding me, right?</font>
「Omen 'N Al」？你玩我呀？

748
00:36:33,724 --> 00:36:34,825
<font face="Serif" size="18">You played me, bitch.</font>
你玩我，八婆。

749
00:36:36,594 --> 00:36:37,862
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

750
00:36:50,541 --> 00:36:52,410
<font face="Serif" size="18">(engine starts)</font>
（引擎啟動）

751
00:36:54,812 --> 00:36:56,881
<font face="Serif" size="18">I did everything I could to cover my tracks.</font>
我乜都做齊嚟毀滅證據。

752
00:36:56,948 --> 00:37:00,484
<font face="Serif" size="18">I threw the stilettos in the Hudson.</font>
將對高跟鞋掉咗落Hudson河。

753
00:37:00,551 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">Cleaned every inch of my bike.</font>
架車每吋都擦乾淨。

754
00:37:01,919 --> 00:37:04,388
<font face="Serif" size="18">How'd you know?</font>
你點知？

755
00:37:04,455 --> 00:37:06,891
<font face="Serif" size="18">How'd you know I killed Omen?</font>
你點知我殺咗Omen？

756
00:37:10,962 --> 00:37:11,996
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

757
00:37:12,063 --> 00:37:14,465
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

758
00:37:17,702 --> 00:37:20,705
<font face="Serif" size="18">You made the mistake most killers make.</font>
你犯咗大多數殺人犯嘅錯。

759
00:37:20,771 --> 00:37:22,607
<font face="Serif" size="18">You didn't use your head.</font>
你冇用個腦。

760
00:37:28,446 --> 00:37:30,014
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This is yours, correct?</font>
BONASERA：呢個係你嘅，啱嘛？

761
00:37:30,081 --> 00:37:31,916
<font face="Serif" size="18">LILY: Thank God you found it.</font>
LILY：好彩你搵到。

762
00:37:31,983 --> 00:37:34,251
<font face="Serif" size="18">I gave it to Clay for our anniversary.</font>
我送俾Clay做週年紀念。

763
00:37:34,318 --> 00:37:37,488
<font face="Serif" size="18">You called 911 to report that you'd been robbed</font>
你打完波之後打911報警話被搶。

764
00:37:37,555 --> 00:37:38,589
<font face="Serif" size="18">after the game.</font>
你打完波之後打911報警話被搶。

765
00:37:38,656 --> 00:37:40,725
<font face="Serif" size="18">You were told to come to the precinct, file a report.</font>
人哋叫你嚟警局報案。

766
00:37:40,791 --> 00:37:41,993
<font face="Serif" size="18">You never showed. Why?</font>
你冇嚟。點解？

767
00:37:43,761 --> 00:37:44,962
<font face="Serif" size="18">We just wanted to get out of there.</font>
我哋只想離開嗰度。

768
00:37:45,029 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">We're from out of town.</font>
我哋係外地人。

769
00:37:47,398 --> 00:37:48,866
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us about the robbery.</font>
不如你講下搶劫嘅事。

770
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
<font face="Serif" size="18">CLAY: Well, it all happened so fast.</font>
CLAY：件事發生得好快。

771
00:37:52,003 --> 00:37:54,038
<font face="Serif" size="18">Right after the game,</font>
打完波之後，

772
00:37:54,105 --> 00:37:55,439
<font face="Serif" size="18">we went straight back to the car.</font>
我哋直接返去架車度。

773
00:37:55,506 --> 00:37:55,506
<font face="Serif" size="18">Hey! Give me your wallet!</font>
喂！銀包俾我！

774
00:37:55,506 --> 00:37:57,541
<font face="Serif" size="18">Hey, man!</font>
喂，老友！

775
00:37:57,608 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
冷靜啲。

776
00:37:57,608 --> 00:37:58,876
<font face="Serif" size="18">Give me your wallet!</font>
銀包俾我！

777
00:37:58,943 --> 00:37:58,943
<font face="Serif" size="18">I'm getting it.</font>
拎緊。

778
00:37:58,943 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">Shut up, give it to me!</font>
收聲，俾我！

779
00:38:00,000 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">I'm getting it.</font>
拎緊。

780
00:38:00,000 --> 00:38:00,945
<font face="Serif" size="18">Shut up, give it to me!</font>
收聲，俾我！

781
00:38:01,012 --> 00:38:02,446
<font face="Serif" size="18">It's fine, there you go, take it.</font>
冇事，俾你，拎去。

782
00:38:02,513 --> 00:38:03,648
<font face="Serif" size="18">You, take his watch off.</font>
你，除咗佢隻錶。

783
00:38:03,714 --> 00:38:04,915
<font face="Serif" size="18">Give him the watch, honey.</font>
俾隻錶佢，親愛的。

784
00:38:04,982 --> 00:38:06,717
<font face="Serif" size="18">Give me the watch!</font>
錶俾我！

785
00:38:20,531 --> 00:38:21,766
<font face="Serif" size="18">"Teacher of the Year Award."</font>
「年度教師獎。」

786
00:38:22,900 --> 00:38:24,502
<font face="Serif" size="18">That's quite an honor.</font>
好大嘅榮譽。

787
00:38:31,842 --> 00:38:33,477
<font face="Serif" size="18">And a murder weapon.</font>
同一件兇器。

788
00:38:33,544 --> 00:38:33,544
<font face="Serif" size="18">What the hell do you mean murder?</font>
你講咩謀殺？

789
00:38:33,544 --> 00:38:35,613
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, Clay.</font>
天啊，Clay。

790
00:38:35,680 --> 00:38:36,914
<font face="Serif" size="18">CLAY: Be quiet, Lily.</font>
CLAY：收聲，Lily。

791
00:38:36,981 --> 00:38:36,981
<font face="Serif" size="18">We had just been mugged.</font>
我哋啱啱被搶。

792
00:38:36,981 --> 00:38:38,649
<font face="Serif" size="18">Lily!</font>
Lily！

793
00:38:38,716 --> 00:38:40,851
<font face="Serif" size="18">We could have died, and then, as if that wasn't bad enough...</font>
我哋差啲死，然後仲未夠衰...

794
00:38:42,586 --> 00:38:43,854
<font face="Serif" size="18">You got a flat tire.</font>
你爆呔。

795
00:38:43,921 --> 00:38:45,322
<font face="Serif" size="18">We just made it around the corner.</font>
我哋啱啱轉咗彎。

796
00:38:45,389 --> 00:38:46,791
<font face="Serif" size="18">So you stopped to change the tire.</font>
所以你停低換呔。

797
00:38:46,857 --> 00:38:50,561
<font face="Serif" size="18">And this man, he crawled right up to us.</font>
跟住呢個男人，佢爬到我哋面前。

798
00:38:50,628 --> 00:38:52,763
<font face="Serif" size="18">I was already scared to death from the mugging.</font>
我已經俾搶劫嚇到死。

799
00:38:55,733 --> 00:38:58,369
<font face="Serif" size="18">How much longer is it gonna be, honey?</font>
仲要幾耐呀，親愛的？

800
00:38:58,436 --> 00:38:59,837
<font face="Serif" size="18">Honey, just wait in the car, okay?</font>
親愛的，你喺車等，好嘛？

801
00:38:59,904 --> 00:39:01,739
<font face="Serif" size="18">Just wait in the car.</font>
喺車度等就得啦。

802
00:39:03,774 --> 00:39:04,909
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

803
00:39:04,975 --> 00:39:04,975
<font face="Serif" size="18">Help me.</font>
救我。

804
00:39:04,975 --> 00:39:05,910
<font face="Serif" size="18">I don't have anything!</font>
我乜都冇㗎！

805
00:39:05,976 --> 00:39:06,877
<font face="Serif" size="18">We don't have anything!</font>
我哋乜都冇㗎！

806
00:39:06,944 --> 00:39:07,812
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna hurt you.</font>
我唔會傷害你。

807
00:39:07,878 --> 00:39:07,878
<font face="Serif" size="18">Don't touch me!</font>
唔好掂我！

808
00:39:07,878 --> 00:39:10,014
<font face="Serif" size="18">I need some help, please.</font>
我需要幫手，唔該。

809
00:39:10,081 --> 00:39:10,081
<font face="Serif" size="18">Honey! Honey!</font>
親愛嘅！親愛嘅！

810
00:39:10,081 --> 00:39:11,782
<font face="Serif" size="18">Help me, please.</font>
救我，唔該。

811
00:39:13,851 --> 00:39:14,819
<font face="Serif" size="18">He just came from out of nowhere.</font>
佢突然之間走出嚟。

812
00:39:14,885 --> 00:39:15,986
<font face="Serif" size="18">I didn't think</font>
我冇諗過

813
00:39:16,053 --> 00:39:17,021
<font face="Serif" size="18">I hit him that hard.</font>
會打得佢咁重。

814
00:39:18,656 --> 00:39:20,691
<font face="Serif" size="18">I just wanted to him to leave us alone.</font>
我只係想佢唔好再煩我哋。

815
00:39:20,758 --> 00:39:21,726
<font face="Serif" size="18">Look, it's not like</font>
睇吓，我哋又唔係

816
00:39:21,792 --> 00:39:22,960
<font face="Serif" size="18">we went up there to kill anybody.</font>
專登上去殺人。

817
00:39:23,027 --> 00:39:25,096
<font face="Serif" size="18">We just wanted to watch a basketball game.</font>
我哋只係想睇場籃球賽。

818
00:39:25,162 --> 00:39:27,865
<font face="Serif" size="18">A basketball game won by Chopper Tevis.</font>
一場由Chopper Tevis贏嘅籃球賽。

819
00:39:27,932 --> 00:39:31,936
<font face="Serif" size="18">The man you refused to help and ended up killing.</font>
你唔肯幫佢，最後仲搞到佢死咗。

820
00:39:51,856 --> 00:39:53,090
<font face="Serif" size="18">Need some help cleaning up?</font>
要唔要幫手清理？

821
00:39:53,157 --> 00:39:54,391
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

822
00:39:58,095 --> 00:39:59,764
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not worried ♪</font>
♪ 我唔擔心 ♪

823
00:39:59,830 --> 00:40:03,868
<font face="Serif" size="18">♪ All round me burdens ♪</font>
♪ 身邊嘅負擔 ♪

824
00:40:03,934 --> 00:40:08,739
<font face="Serif" size="18">♪ Seem to fall ♪</font>
♪ 好似都消失咗 ♪

825
00:40:08,806 --> 00:40:10,674
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not worried at all ♪</font>
♪ 我完全唔擔心 ♪

826
00:40:12,076 --> 00:40:15,045
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not worried at all ♪</font>
♪ 我完全唔擔心 ♪

827
00:40:15,112 --> 00:40:18,149
<font face="Serif" size="18">♪ No, I'm not evil ♪</font>
♪ 我唔係邪惡 ♪

828
00:40:23,554 --> 00:40:25,956
<font face="Serif" size="18">♪ I just cannot see ♪</font>
♪ 我只係睇唔到 ♪

829
00:40:29,260 --> 00:40:31,028
<font face="Serif" size="18">♪ He told me to pray ♪</font>
♪ 佢叫我祈禱 ♪

830
00:40:31,095 --> 00:40:33,564
<font face="Serif" size="18">Hey! Give me the watch.</font>
喂！俾隻錶我。

831
00:40:33,631 --> 00:40:33,631
<font face="Serif" size="18">Give it to me!</font>
俾我！

832
00:40:33,631 --> 00:40:35,633
<font face="Serif" size="18">Okay, take it easy.</font>
好，放鬆啲。

833
00:40:35,699 --> 00:40:37,568
<font face="Serif" size="18">♪ Just for me ♪</font>
♪ 為咗我 ♪

834
00:40:37,635 --> 00:40:39,870
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

835
00:40:39,937 --> 00:40:40,938
<font face="Serif" size="18">MOODY: Helicopter man.</font>
MOODY: 直升機佬。

836
00:40:41,005 --> 00:40:43,874
<font face="Serif" size="18">You've been grounded.</font>
你終於落地啦。

837
00:40:43,941 --> 00:40:47,945
<font face="Serif" size="18">♪ No, I'm not evil ♪</font>
♪ 我唔係邪惡 ♪

838
00:40:48,012 --> 00:40:49,513
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

839
00:40:49,580 --> 00:40:49,580
<font face="Serif" size="18">Help me.</font>
救我。

840
00:40:49,580 --> 00:40:50,815
<font face="Serif" size="18">I don't have anything!</font>
我乜都冇㗎！

841
00:40:50,881 --> 00:40:52,550
<font face="Serif" size="18">♪ I just cannot see ♪</font>
♪ 我只係睇唔到 ♪

842
00:40:52,616 --> 00:40:53,651
<font face="Serif" size="18">Honey!</font>
親愛嘅！

843
00:40:57,021 --> 00:40:59,857
<font face="Serif" size="18">♪ He told me to pray ♪</font>
♪ 佢叫我祈禱 ♪

844
00:40:59,924 --> 00:41:02,092
<font face="Serif" size="18">Kendra!</font>
Kendra！

845
00:41:02,159 --> 00:41:05,996
<font face="Serif" size="18">♪ Just for me ♪</font>
♪ 為咗我 ♪

846
00:41:08,098 --> 00:41:13,604
<font face="Serif" size="18">♪ All round me burdens ♪</font>
♪ 身邊嘅負擔 ♪

847
00:41:13,671 --> 00:41:15,906
<font face="Serif" size="18">♪ Seem to fall ♪</font>
♪ 好似都消失咗 ♪

848
00:41:15,973 --> 00:41:17,975
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not worried at all. ♪</font>
♪ 我完全唔擔心 ♪

849
00:41:18,042 --> 00:41:19,944
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
（音樂漸弱）

850
00:41:26,083 --> 00:41:28,085
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

851
00:41:32,056 --> 00:41:34,558
<font face="Serif" size="18">My turn.</font>
到我啦。

852
00:41:34,625 --> 00:41:36,827
<font face="Serif" size="18">I'll do it.</font>
我嚟做。

853
00:41:36,894 --> 00:41:38,863
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

854
00:41:38,929 --> 00:41:41,565
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

855
00:41:41,632 --> 00:41:43,634
<font face="Serif" size="18">It's the job.</font>
呢份工係咁㗎。

856
00:41:49,073 --> 00:41:52,810
<font face="Serif" size="18">I know in my heart that I am a Suicide Girl.</font>
我心裡面知道，我係一個自殺女孩。

857
00:41:54,778 --> 00:41:57,848
<font face="Serif" size="18">All I've ever wanted is to be around other girls like me</font>
我一直想要嘅，就係同其他同我一樣嘅女仔一齊

858
00:41:57,915 --> 00:42:00,851
<font face="Serif" size="18">who can accept me for who I really am.</font>
佢哋可以接受真正嘅我。

859
00:42:02,853 --> 00:42:04,989
<font face="Serif" size="18">I-I want to live the life</font>
我、我想過一種

860
00:42:05,055 --> 00:42:07,925
<font face="Serif" size="18">that my mother never had a chance to.</font>
我阿媽冇機會過嘅生活。

861
00:42:07,992 --> 00:42:09,994
<font face="Serif" size="18">I want to be a part of something.</font>
我想成為某個群體嘅一部分。

862
00:42:10,060 --> 00:42:13,197
<font face="Serif" size="18">I want to be happy and belong.</font>
我想開心，想有歸屬感。

863
00:42:13,264 --> 00:42:15,833
<font face="Serif" size="18">I just want to be loved.</font>
我只係想有人愛我。

864
00:42:15,900 --> 00:42:19,837
<font face="Serif" size="18">I just want somebody to love me.</font>
我只係想有人愛我。

865
00:42:19,904 --> 00:42:22,573
<font face="Serif" size="18">(sobbing): I loved you.</font>
（哭泣聲）我愛過你。

866
00:42:24,375 --> 00:42:26,310
<font face="Serif" size="18">I loved you.</font>
我愛過你。

867
00:42:26,377 --> 00:42:28,579
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

868
00:42:46,830 --> 00:42:48,232
<font face="Serif" size="18">Nixon Suicide, right?</font>
Nixon Suicide，係咪？

869
00:42:48,299 --> 00:42:49,667
<font face="Serif" size="18">You're free.</font>
你自由啦。

870
00:42:49,733 --> 00:42:50,701
<font face="Serif" size="18">Never wasn't.</font>
從來都冇唔自由過。

871
00:42:50,768 --> 00:42:51,835
<font face="Serif" size="18">Feel like going out</font>
想唔想出去

872
00:42:51,902 --> 00:42:54,238
<font face="Serif" size="18">for a couple of cocktails, maybe knock back a couple,</font>
飲兩杯雞尾酒，可能隊幾杯，

873
00:42:54,305 --> 00:42:55,706
<font face="Serif" size="18">see where the night takes us?</font>
睇吓今晚會點？

874
00:42:55,773 --> 00:42:57,942
<font face="Serif" size="18">Well, I got to say, that's pretty tempting,</font>
嗯，我話你知，真係好吸引，

875
00:42:58,008 --> 00:42:59,843
<font face="Serif" size="18">but I don't think that's such a good idea.</font>
但我覺得呢個唔係幾好嘅主意。

876
00:42:59,910 --> 00:43:00,978
<font face="Serif" size="18">Maybe next time.</font>
下次先啦。

877
00:43:03,247 --> 00:43:04,581
<font face="Serif" size="18">Being with a Suicide Girl,</font>
同自殺女孩一齊，

878
00:43:04,648 --> 00:43:06,083
<font face="Serif" size="18">you don't know what you're missing.</font>
你唔知自己錯過咗啲乜。

879
00:43:06,150 --> 00:43:07,284
<font face="Serif" size="18">(punk music playing)</font>
（龐克音樂播放中）

880
00:43:07,351 --> 00:43:09,653
<font face="Serif" size="18">Let's get out of here.</font>
我哋走啦。

881
00:43:13,123 --> 00:43:13,123
<font face="Serif" size="18">♪You love it when I'm bad ♪</font>
♪ 你鍾意我壞 ♪

882
00:43:13,123 --> 00:43:15,693
<font face="Serif" size="18">♪  You love it, you love it  ♪</font>
♪ 你鍾意，你鍾意 ♪

883
00:43:15,759 --> 00:43:15,759
<font face="Serif" size="18">♪You love it when I'm bad ♪</font>
♪ 你鍾意我壞 ♪

884
00:43:15,759 --> 00:43:17,928
<font face="Serif" size="18">♪  You love it, you love it  ♪</font>
♪ 你鍾意，你鍾意 ♪

885
00:43:17,995 --> 00:43:17,995
<font face="Serif" size="18">♪You love it when I'm bad ♪</font>
♪ 你鍾意我壞 ♪

886
00:43:17,995 --> 00:43:18,000
<font face="Serif" size="18">♪  You love it, you love it  ♪</font>
♪ 你鍾意，你鍾意 ♪

887
00:43:18,000 --> 00:43:18,000
<font face="Serif" size="18">♪You love it when I'm bad ♪</font>
♪ 你鍾意我壞 ♪

888
00:43:18,000 --> 00:43:21,632
<font face="Serif" size="18">♪  You love it, you love it  ♪</font>
♪ 你鍾意，你鍾意 ♪

889
00:43:21,699 --> 00:43:25,936
<font face="Serif" size="18">♪ You love it, love it, baby, when I'm hard to handle ♪</font>
♪ 你鍾意，鍾意，寶貝，當我難搞嘅時候 ♪

890
00:43:26,003 --> 00:43:28,973
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh ♪</font>
♪ 噢 ♪

891
00:43:29,039 --> 00:43:31,809
<font face="Serif" size="18">♪ Ah ♪</font>
♪ 啊 ♪

892
00:43:31,875 --> 00:43:32,876
<font face="Serif" size="18">♪ Ow! ♪</font>
♪ 哎呀！ ♪

893
00:43:39,717 --> 00:43:41,719
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 喺 WGBH 提供
